从交际翻译和语义翻译看《水浒传》中绰号的翻译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dreamlisheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《水浒传》三个版本(All Men are Brothers,Outlaws of the Marsh,and TheWater Margin)的绰号翻译为实例,从Peter Newmark的交际翻译和语义翻译角度,采用比较的方法分析了不同译本中绰号翻译所采取的翻译策略和方法以期探讨绰号翻译的原则和技巧。文章通过对人物的性格、绰号的文化渊源,历史背景以及字面意义的分析,进一步分析了每个译本中译者所译绰号的优缺点,带给目标语读者的理解障碍,以及在目标语风俗和文化中意义联想所导致的意义增益和意义损失。文章包含五个章节。第一章是对该课题的总体介绍。第二章概述了绰号翻译的研究现状。在第三章中讨论了与该论文相关的一些理论,重点集中在PeterNewmark教授的交际翻译和语义翻译上。第四章从相关的翻译策略和方法的角度出发,对所选的《水浒传》三个译本的绰号翻译进行了详尽的分析和比较。结语部分对全文进行了归纳,总结了绰号翻译的翻译策略和翻译方法,并进一步提出了文章的局限性。关于《水浒传》绰号翻译的研究不仅能够进一步促进中英翻译并产生更优秀的译本,而且有助于中国传统文化的传递。该文章旨在从交际翻译和语义翻译的角度出发研究绰号翻译,分析《水浒传》中不同类绰号所应采取的翻译策略和翻译方法。
其他文献
本翻译实践报告基于对弗兰克·R·斯托克顿的短篇作品集Round-about Rambles inLands of Fact and Fancy中12篇文学作品进行的英译汉实践,阐述了翻译过程中,笔者以诺德的功能加
期刊
据2015年度全国稀土标准化技术委员会发布统计数据:截至2015年年底,北方稀土主导和参与制定的行业标准达138项,占稀土行业现行有效标准半数以上。其中,产品标准34项,方法标准99项,
《爱的教育》是意大利作家亚米契斯的作品。20世纪的20年代,由我的外公夏丏尊先生把它翻译成中文,介绍给中国的读者。外公夏丏尊先生,生于1886年,1946年病逝于上海。这本《爱
通过分析燕山南麓逆冲推覆构造及其演化过程,揭示了推覆构造对该区瓦斯的控制作用,发现逆冲推覆构造发育情况不同,其瓦斯含量存在明显差异,形成了不同的高低瓦斯矿井。
4月18日从国家食品药品监督管理总局获悉,国务院食品安全委员会专家委员会日前在京成立并召开第一次全体会议。该专家委员会依据《国务院食品安全委员会工作规则》设立,由国务
11月14日,中国地质调查局组织召开新疆奇台县黄羊山石墨矿调查成果交流研讨及鉴定会。据了解,"中西部地区晶质石墨等特种非金属矿产调查"二级项目由中国建筑材料工业地质勘查中
2017年包头市稀土高新区工作报告中,明确提出积极推进工业迈向中高端。认真落实国家、自治区优惠政策,支持企业加快技改、研发进程,打造现代工业体系。稀土方面,大力实施“稀土+”
20世纪70年代,西方翻译研究出现“文化转向”以来,译者主体性逐渐为中国翻译界高度关注,先后有不同理论对译者主体性问题进行分析研究。本文依据勒菲弗尔操纵论,对比分析英国
农村经济合作组织是将农民与企业和市场联系起来的有效方式之一,受经济发展规律的影响,农村经济合作组织可以让农民获得更多的利益,对经济模式的建立、农村经济的发展和产业