论文部分内容阅读
科学研究现在倾向于从多种不同的角度来思考问题,翻译研究也不例外。翻译本身是一种复杂的主观活动过程。每个译者都有自己的翻译原则,这些原则由于译者的创造性活动而呈现出显著的变化。巴斯内特说过“翻译学有一个众所周知的事实,同一首诗,如果让十二个译者来翻译,就会有十二种不同的译文。”判断译文是否准确,传统的做法是将译文与原文的词汇与语法结构进行对比看其是否对等。近几十年来,学术界有人提出用某种客观标准进行译作评价。随着翻译学的发展,人们对翻译的机理有了更深的了解,译文质量评价也提上了研究日程。 “翻译学”作为一门学科是霍姆斯在1972年首先提出来的。这个问题一直有争议。现今越来越多的学者认识到翻译是值得进行科学研究的一项重要活动。本文作者认为“翻译学”已经具备了作为独立学科的条件,很快会像文学、语言学一样,发展成为一门成熟的学科。对翻译问题的科学研究应当在“翻译学”的领域内进行。 译作质量评价一直是个难题,因为缺乏统一的评价标准。本文试图在翻译学的范畴内寻找一种可行的评价方法。该方法适用于评价英语小说汉译本的质量。但这并不意味着该方法不能用于评价汉译英的作品或其它文体,只是可能需要做一些适当的修改。 该研究不是依据某一种特定的理论,而是中西译论的综合运用。理由很简单:各种理论目的都相同,只是视角不同,详略有异。它们之间具有互补性,实质内容并不矛盾。所有这些理论都是“翻译学”的重要组成部分。本文对中西方影响较大的翻译家及其理论作了探讨,从而研究他们的理论对文学翻译及译作评价的重要性。 本文分为三章。第一章讨论文学翻译问题。内容包括:小说翻译的特点及难点;文学翻译与非文学翻译的区别;我国小说翻译概述。 第二章研究有关翻译理论。内容包括:翻译理论的作用;译作评价的研究成果;翻译理论的沿革及中西方翻译标准;英汉文学翻译的评价方法。 第三章是实例分析。用所提出的方法评价《飘》的汉译本的质量。从作品及译本中抽取部分段落进行对比分析。 通过研究得出如下几点结论: 1、文学翻译批评应依托于“翻译学”,并应对“翻译学”的发展作出贡献。中西方的译论异曲同工,中方译论偏重于文学,西方译论偏重于语言学,就英汉翻译而言,中方译论有较强的针对性和可操作性。 2、文学翻译评价应从不同视角来进行,包括历史的角度、文化的角度、文学的角度及翻译的角度。文学翻译本身是一种文化交流活动,因此应突出其文化传播的功能。语言与文化是不可分割的,语言翻译实质就是文化的翻译。 3、文学翻译应该有明确的评价标准,但这种标准并不是绝对的。评价活动是一种主观的、多维的、动态的过程。评价的结果具有相对性。 4、为确保评价结果的客观性、公正性,评价者必须是专家学者,而且最好由以目标语为母语的专家学者进行集体评价。 5、以所述方法对《飘》的两个中译本进行分析,发现它们均忠实于原文,语言通顺、文体恰当,文化和文学的角度看具有较高的价值,因此都是好的译本。但两者存在明显的差异,这反映了译者的不同审美倾向及偏爱的翻译策略。