论文部分内容阅读
伴随着我国旅游业的不断发展,红色旅游市场,即文化遗迹旅游市场日趋活跃,现已成为我国旅游业新的增长点,参与红色旅游的中外游客也越来越多。为了让中外游客更全面、更深刻地了解中国,了解中国的历史,实现红色之旅的真正意义,在旅游景区使用大量的中英文公示语是极为重要的。此外,南宁已成为中国-东盟博览会的主办城市,中国东盟自由贸易区也随之建立,广西与海外的贸易投资、交流合作日益增加。这不仅带动了北部湾城市的快速发展,也深刻影响到百色市这座革命老区的发展,使其与外界交流的机会增多,并最终开辟出适合自己的红色旅游经济道路。据统计,每年到百色参加红色旅游的游客已超过100万人次。虽然外语非通用语在广西的对外活动中起到了一定的作用,但是英语仍然是当今世界上最通用的语言,各国之间无论是政治军事的交往,还是贸易往来;也无论是文化教育的传播,还是科学技术的交流,都需要英语作为交际的工具。公示语作为城市的一面镜子,其质量的好坏关乎一个城市的形象。本文将百色市的红色旅游资源作为课题研究的对象,不仅因为它是广西最具特色的红色旅游景点聚集地,所在景点的公示语具有较强的代表性和典型意义,而且因为百色市面向国际化发展的需要越来越强烈。通过对百色市公示语的收集与研究,不难发现单词拼写错误、语法应用失误、表达习惯不符合英语语言逻辑等问题层出不穷,足以引起红色旅游景点的有关人员对公示语翻译的重视与反思。如何解决这些问题则需要一个强大的理论指导。因此,本文将选用功能派翻译目的论作为理论指导。翻译目的论(skopostheorie)是功能派翻译的重要理论,经过漫长的发展过程,在20世纪70年代脱颖而出,形成了自己独特的理论体系。其中,目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,必须遵循一系列法则,提倡以文本目的为翻译过程的第一准则,是功能派翻译理论中最重要的理论。除了目的性法则之外,翻译还必须遵循连贯性法则和忠实性法则。这三大法则在完善翻译技巧以及提高翻译质量上有着深刻的影响和指导意义。针对红色旅游景点的公示语翻译,译者需要根据其特殊要求采用一定的翻译技巧,翻译目的论的三大法则在这方面的指导和纠错上同样可以做到有的放矢。面对大量不尽如人意的翻译现象,汉英公示语的纠错与改进已刻不容缓。