从接受美学的角度分析张谷若的中译本《无名的裘德》

被引量 : 0次 | 上传用户:pooh__5210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的重心经历了从作者到文本,再从文本到读者的转移过程。诞生于20世纪60年代的接受美学认为,任何作品只有读者的参与才具有意义,翻译作品只有得到读者的认可才有存在的空间。另外,读者在阅读文学作品之前,其意识不是空白的,而是具有某种世界观、社会经验、与审美要求等,这就是读者的期待视野。因此,译者在翻译的过程中,需要考虑读者的接受水平和阅读需求。译者的审美期待不仅要与原作作者的审美期待相吻合,还要与目的语读者的审美期待相吻合,即“视域融合”,以目的语读者可接受的方式忠实地再现原文的内涵。接受美学的另外一个核心思想即:文本的意义具有不确定性。达到“视域融合”是译者的终极目标,而这个目标只有在译者发挥了自己的主观能动性,充分挖掘原文本中所隐含的意义,填补意义空白,才能实现。为了证明接受美学的观点,笔者选取了中国著名翻译家张谷若的译文《无名的裘德》。为了保证分析的准确性与说服力,笔者只选取了小说的第三章进行分析。张谷若先生在翻译该文的时候,以归化翻译策略为主,以异化翻译策略为辅,可读性强,充分照顾到了目的语读者的接受能力。归化翻译策略中包含大量运用具有中国特色的四字成语;对原文进行扩充以充分挖掘内涵意义;重复表达以期明了地呈现原文意义;运用山东方言替代原文的威塞克斯方言,拉近译文与中国读者的距离;以及转换句式,运用地道的汉语表达法呈现原文的意义。异化策略即指直译与注释。在源语与译入语表达方式相似的时候,张谷若运用了直译法;由于原文当中涉及宗教、建筑与神话故事,原作者哈代分别在作品的后面做了注解,张谷若便在需要作注解的页面的下方也作了注释。不仅注释的方式有所区别,内容也有所区别。张谷若没有逐字逐句地对原文注释进行翻译,而是选取重要的信息注解。总体来说,归化翻译法有利于稳定和发展译入语及译入语文化,而异化翻译法有利于传播异域文化,丰富目的语文化和语言形式,在任何情况下这两种翻译策略是共生的关系。张谷若的翻译是读者关照下的翻译,考虑到读者的期待视野会在不同的情况下发生变化,张谷若灵活自如地运用了这两种翻译策略,忠实地传达了原文的本真内涵,在挖掘原文隐含意义的基础上,实现了真正意义上的“视域融合”。
其他文献
经济全球化是本世纪经济的一个显著特征,对各国的经济、政治、社会和文化等方面产生了巨大而不可替代的深远影响,汽车产业历来是国民经济的支柱产业,因此也不可避免的卷入了这个
分别选择Beta脑波和Theta脑波频域范围内的双耳差频声作为声音刺激。纯音音高差别阈限的测量选择恒定刺激法,标准刺激选取250Hz,1000Hz,4000Hz,分别测量声音刺激前后被试的音
著名翻译家张谷若一直以其地道译文在翻译界独具一格。辜正坤评价说张先生用地道的译文译地道的原文这一翻译原则,如果视为—种指导翻译行为的标准,仍然是我们这个特定时代文
随着信息技术的发展,以及人们对建筑的智能化、节能化、舒适性、安全性的要求越来越高,智能建筑的应用越来越广泛。智能建筑是传统建筑与现代计算机技术、网络通信技术、自动
结合工程实例,简要的介绍了高层建筑转换梁模板及支撑系统的设计过程,并提出设计时应注意的几个问题,以使模板及支撑达到足够的承载能力、刚度及整体稳定性,以供技术人员参考。
目的 评价静脉滴注奥美拉唑对应激性溃疡上消化道出血的疗效。方法  30例应激性上消化道出血患者随机分为治疗组和对照组 ,治疗组 (15例 ) :应用奥美拉唑治疗 ;对照组 (15
反生产行为是工业和组织心理学近期的一个研究重点,是指组织成员伤害或意图伤害组织或组织其他成员(同事、上级领导、客户、代理商等)的一类行为,这类行为会对组织以及组织的
随着我国公路桥梁建设规模的逐步加大,板式橡胶支座在大中小跨径公路桥梁、城市高架桥梁中用量大幅增加。板式橡胶支座在桥梁结构中起着将上部结构荷载和变形可靠地传递给桥梁
<正>目的食欲的调节包括长期和短期两种途径:瘦素(leptin)和胰岛素(insulin)参与长期食欲调节,反应机体的长期能量储存;Ghrelin参与对短期食欲的调节,参与一餐的开始及终止,
会议