论文部分内容阅读
翻译研究的重心经历了从作者到文本,再从文本到读者的转移过程。诞生于20世纪60年代的接受美学认为,任何作品只有读者的参与才具有意义,翻译作品只有得到读者的认可才有存在的空间。另外,读者在阅读文学作品之前,其意识不是空白的,而是具有某种世界观、社会经验、与审美要求等,这就是读者的期待视野。因此,译者在翻译的过程中,需要考虑读者的接受水平和阅读需求。译者的审美期待不仅要与原作作者的审美期待相吻合,还要与目的语读者的审美期待相吻合,即“视域融合”,以目的语读者可接受的方式忠实地再现原文的内涵。接受美学的另外一个核心思想即:文本的意义具有不确定性。达到“视域融合”是译者的终极目标,而这个目标只有在译者发挥了自己的主观能动性,充分挖掘原文本中所隐含的意义,填补意义空白,才能实现。为了证明接受美学的观点,笔者选取了中国著名翻译家张谷若的译文《无名的裘德》。为了保证分析的准确性与说服力,笔者只选取了小说的第三章进行分析。张谷若先生在翻译该文的时候,以归化翻译策略为主,以异化翻译策略为辅,可读性强,充分照顾到了目的语读者的接受能力。归化翻译策略中包含大量运用具有中国特色的四字成语;对原文进行扩充以充分挖掘内涵意义;重复表达以期明了地呈现原文意义;运用山东方言替代原文的威塞克斯方言,拉近译文与中国读者的距离;以及转换句式,运用地道的汉语表达法呈现原文的意义。异化策略即指直译与注释。在源语与译入语表达方式相似的时候,张谷若运用了直译法;由于原文当中涉及宗教、建筑与神话故事,原作者哈代分别在作品的后面做了注解,张谷若便在需要作注解的页面的下方也作了注释。不仅注释的方式有所区别,内容也有所区别。张谷若没有逐字逐句地对原文注释进行翻译,而是选取重要的信息注解。总体来说,归化翻译法有利于稳定和发展译入语及译入语文化,而异化翻译法有利于传播异域文化,丰富目的语文化和语言形式,在任何情况下这两种翻译策略是共生的关系。张谷若的翻译是读者关照下的翻译,考虑到读者的期待视野会在不同的情况下发生变化,张谷若灵活自如地运用了这两种翻译策略,忠实地传达了原文的本真内涵,在挖掘原文隐含意义的基础上,实现了真正意义上的“视域融合”。