A Study of Cognitive Process of Translation From Conceptual Blending Perspective

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lv_yj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着认知科学的发展,人们认识到,翻译不是简单的语言转换,而是一种复杂的认知心理活动。国内翻译过程的认知研究大致可归纳为四种类型:一是翻译主体思维的活动、过程及模式研究;二是翻译过程的认知心理模式研究:三是翻译过程的心理因素和现象研究:四是翻译认知心理的跨学科理论研究。本研究属于第四种类型,尝试用概念整合理论来研究翻译的认知过程,并构建翻译过程的认知模式。  概念整合是各个心理空间的彼此映射和结合,是人们认识世界、形成思维和语言的一种普遍存在的认知方式。概念整合理论已经成为认知语言学重要的研究范式之一,为研究语言运用背后的认知活动建立了一个统一的理论框架,也为翻译过程研究提供了新的视角。本文作者认为,翻译过程本质上正是这样一个心理建构、概念整合的思维过程。用概念整合理论能够合理地解释译者创造性的翻译过程,如何获得概念和理解意义,怎样进行语言输出。  迄今为止,国外具有跨学科特征的翻译认知研究还没有直接应用概念整合理论来解释翻译认知过程的。进入21世纪以来,国内一些学者试图用心理空间和概念整合理论解释翻译过程,提出了一些具有阐释力的观点,但其中对于翻译所涉及的心理空间界定以及它们之间关系的阐释值得商榷。本文在相关文献研究的基础上,以认知理论为基础,分别从宏观和微观上对翻译认知过程进行了系统研究,提出了与之不同的观点。宏观翻译过程是涉及诸多因素的多空间概念整合过程,呈现出一个动态、反复、相互作用和影响的网络模式。本文重新定义了各个空间的认知框架,详细阐述了它们之间的映射关系,认为多空间网络模式能更合理地解释翻译过程的体验性、创造性等特征。微观翻译过程仅涉及译者的双语转换过程即意义构建和语言输出。从概念整合理论来看,英汉双语之间的转换是认知结构和语言形式的双向整合的再融合。从译者的认知角度来看,源语和译语在语言表达形式上和其所要触发的认知这两个层面上的异同产生四种类型的整合模式。本文用图式形象地展示出译者的思维过程,并通过译例对四种模式作了一一阐述。  基于对翻译中概念整合的认知研究,本文提供的既是一种对翻译客观规律性的宏观描写,又是对这些规律内在联系及作用机制的深层分析;通过建立翻译的认知行为模式,揭示了翻译活动的认知本质。
其他文献
“没有调查,就没有发言权”,这是一个永不过时的论断。包括基层政工人员在内的企业党群工作者,只有把深入调研作为开展建筑业农民工工作的先导工程,才能提高服务水平与工作效率,真
阐述如何利用单片机、nRF905模块、DS18B20设计无线温度采集系统。 Describe how to use microcontroller, nRF905 module, DS18B20 design wireless temperature acquisiti
传统上,翻译研究有文艺学和语言学两种方法,但从这两个角度研究翻译都有其自身局限性。自上世纪70年代,翻译研究学派逐渐兴起,该学派以翻译学学科建构为主要目标,以翻译学的文化转
期刊
论文对掩土建筑进行了历史回顾,分析了人类社会的飞速发展对生态环境的影响,探讨了这种建筑形式的优点,引入了可持续发展的建筑概念,由此得出结论掩土建筑是满足可持续发展要
期刊
我国工程业在新世纪开始成规模地走向国际市场,数十年来国内大量的工程实践经验为我们“走出去”奠定了坚实的基础,但是我们在国际工程商务和法务等方面没有多少积淀,可借鉴
Photoshop CS版本中的Camera Raw插件在CC版本中升级为滤镜,工作界面和工具变化不大。Camera Raw用于调色非常方便,除了RAW格式照片外,也可调整JPG、TIF格式以及PSD格式的照
记得上小学的时候,第一次读《为人民服务》、《纪念白求恩》、《愚公移山》“老三篇”,当初的理解是在老师教育下,明白了做人的道理。在我儿时的心里树立了做人要做有用的人