基于语料库的译者风格研究

被引量 : 0次 | 上传用户:b110701007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在翻译过程中会受到各种主客观因素的影响,会选择极具个人特色的词汇和句法结构,译者的风格由此体现出来。本项研究关注译者语言运用的风格特征,运用语料库方法重点考察它在文学翻译中的表现,研究对象是《哈姆雷特》的三个汉语译本。迄今为止,《哈姆雷特》已出现四十多种中文译本,译本间时间跨度大,为译者风格的历时研究提供了素材。本文所选三个译本分别是1930’S梁实秋散文体译本《哈姆雷特》,1940’S朱生豪散文体译本《哈姆莱特》,和卞之琳1950’S诗体译本《丹麦王子哈姆雷特悲剧》。同时,本研究也涉及颇得观众和剧评家喜爱的电影配音版《王子复仇记》(1948)。现有译者风格研究大部分基于传统的文本细读法,《哈姆雷特》中译本及译者风格的研究也不例外。有研究认为,梁译本用语平实、中庸、全面,但缺乏才气;朱译简单、明白、流畅,口语化特征明显;卞译本翻译腔浓重,欧化句法与汉语句法杂糅,但公认最好。本文利用《哈姆雷特》英文原著和这三种中译本为研究素材,采用语料库翻译学的实证研究方法,对这三位译者在语言运用上的表现进行了统计分析,考察《哈姆雷特》三个中译本的词汇和句法特征上的差异,并与经细读获得到的译本及译者风格进行了对比,最后对翻译中影响译者的因素进行分析。通过统计数据分析得出以下观察结果:词汇层面:卞之琳用词最为丰富,梁实秋次之,朱生豪用词最为单一;朱生豪单音词比率明显高于梁实秋和卞之琳译本;人称代词方面朱生豪对“你”、“您”的翻译做了区分,而梁实秋和卞之琳则没有,梁实秋使用了极少量的“它”;卞之琳译文使用了大量北京方言词汇和成语;梁实秋较朱生豪卞之琳更喜欢用生僻字,并且对猥亵语翻译毫不避讳。句法层面:朱译句长最长,卞译次之,梁译最短;卞之琳尽量避免使用翻译体语言,而朱生豪和梁实秋的译本中则有大量的翻译式语言。卞之琳使用了更多的叹词和语气词,口语化倾向更为明显。所得结论与前人文本细读所得结论,有所差异。主要表现在:梁译句长最短,词汇变化较丰富;朱译与梁译和卞译相比最为异化,单音词比率高,存在大量翻译式语言,句长最长,相比而言不是最简单、明白、流畅、容易理解的,口语化倾向也不如卞之琳译本明显;卞译中使用大量成语和北京方言词汇,并刻意避免翻译体语言,句长居中,与梁译和朱译相比最为归化,词汇、句法欧化现象并不明显。总的来说,朱生豪在翻译中受英语语法影响明显,译本规模明显高于梁译和卞译。卞之琳的翻译更多的倾向于归化翻译,而梁实秋、朱生豪则倾向于异化翻译。通过分析得出译者风格主要受个人翻译思想,原语语法结构,时代语言特征和主流文化审美观影响。
其他文献
可持续发展是“既满足当代人的需要,又不对后代人满足其需要的能力构成危害的发展”,它包括代内公平、代际公平、可持续利用和环境与发展一体化,具有公平性、持续性、共同性
目的探讨减少精神科病房约束的使用率在精神科护理工作中的应用效果。方法选择我院三个精神科病房,于2014年1—6月期间入住我院精神科病房并经历至少一次约束的患者102例,分
<正>由于过去几十年科技快速发展,世界范围内CT检查的人数显著增加。在美国、英国、德国、日本的研究中,在20世纪80年代后期至21世纪初,CT检查人数呈双倍增加[1,2]。美国CT的
随着经济全球化和世界一体化的发展,集装箱港口的节点作用越来越重要,集装箱码头的装卸效率、日常运作效率和效益引起了越来越多的社会关注。而在集装箱码头的日常运营中,集
《论语》和《世说新语》在文体风格上有很多相近的地方,这一点学术界很多人都不同程度的认识到这一点,但都是一些感性的评价,缺乏系统的分析研究。本文全方位、多角度地对《
自媒体的出现,在影响高校大学生的思考方式和行为特点的同时,也给民办高职院校的思想政治理论课程的教学效果带来了极大的冲击和挑战,本文中,笔者以“三微一端”的自媒体为例
民事诉讼法,是世界各国最主要的诉讼法律制度之一。民事诉讼法学的诉讼理论复杂,运用理论解释司法难题的要求高。在我国法学本科教学安排中,作为必修课的民事诉讼法学的教学
<正>《农业保险条例》颁布和实施之后,我国农业保险基本制度已经确立,除了顶层设计还需要继续完善之外,最重要的任务之一就是努力进行产品创新和服务创新,在农业保险的广度和
颈前路手术方式之一的椎体次全切除减压植骨融合术,由于具有手术视野大、操作方便、减压彻底、疗效确切等众多优点,适用于多种颈椎伤病,尤其是脊髓严重受压、致压物节段长、
"直接适用的法"制度已是各国实践广为采纳的一项制度,《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》从法律适用角度确立了"直接适用的法"的适用制度,但由于我国司法实践中存在着