论文部分内容阅读
The Bridge of Heaven是海外著名双语作家熊式一用英文创作的第一部长篇小说,也是其继Lady Precious Stream之后的第二个英文创作高峰。该小说创作于中国抗日战争期间,以中国近代史为背景,以宣扬中国文化为目的,1943年在伦敦出版后,受到各方面的一致好评,立即成为畅销小说,并被译成多种文字,在欧洲各国出版,对宣扬中国文化及宣传中国抗战起到了不可忽视的作用。本文着眼于熊式一先生创作的The Bridge of Heaven,尝试从译写的视角出发,结合特殊的时代背景,分别对该小说的中国文化书写策略和翻译策略进行分析,从而总结出该小说的中国文化译写特点,解码其在西方大获成功的原因,并在此研究的基础上,对当代的中国文化走出去提出一些启发性意见。本论文共由五部分构成。绪论部分主要介绍了本文的研究缘起、研究视角,并集中梳理了截止目前学界对The Bridge of Heaven以及译写的相关研究,阐明了当前研究的不足,从而提出本研究的焦点问题。第一章从主要内容、创作背景以及在西方的接受三个方面对The Bridge of Heaven这部抗战时期成功走向西方的译写作品进行了详细介绍。第二章和第三章根据The Bridge of Heaven的特点分别从译写之“写”和译写之“译”两个方面出发,对该小说的书写策略和翻译策略进行了详细的分析。最后一部分进行全文的总结,阐明了本研究对当代中国文化走出去的启示,并指出本研究的缺陷与不足。研究发现,The Bridge of Heaven作为抗战时期成功将中国文化推出国门的一部译写作品,无论从“写”还是“译”看,其都呈现出一种引人入胜的张力,书写上,熊式一一方面通过小说中历史时期的选择和主人公形象的塑造强烈地表达了中国对于西方社会先进制度的向往以及融入世界现代发展潮流的渴望,另一方面又通过对中国社会基本文化习俗与观念的介绍极力向西方世界宣扬中国的特色文化;翻译上,他一方面通过语言中异质的保留与文化现象翻译中的浓墨重彩突出了中国文化的与众不同,另一方面通过内容的微调和态度的缓和适时地与西方文化进行融合,以此促进了中国文化的对外传播。