The Bridge of Heaven对中国文化的译写

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:rr2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The Bridge of Heaven是海外著名双语作家熊式一用英文创作的第一部长篇小说,也是其继Lady Precious Stream之后的第二个英文创作高峰。该小说创作于中国抗日战争期间,以中国近代史为背景,以宣扬中国文化为目的,1943年在伦敦出版后,受到各方面的一致好评,立即成为畅销小说,并被译成多种文字,在欧洲各国出版,对宣扬中国文化及宣传中国抗战起到了不可忽视的作用。本文着眼于熊式一先生创作的The Bridge of Heaven,尝试从译写的视角出发,结合特殊的时代背景,分别对该小说的中国文化书写策略和翻译策略进行分析,从而总结出该小说的中国文化译写特点,解码其在西方大获成功的原因,并在此研究的基础上,对当代的中国文化走出去提出一些启发性意见。本论文共由五部分构成。绪论部分主要介绍了本文的研究缘起、研究视角,并集中梳理了截止目前学界对The Bridge of Heaven以及译写的相关研究,阐明了当前研究的不足,从而提出本研究的焦点问题。第一章从主要内容、创作背景以及在西方的接受三个方面对The Bridge of Heaven这部抗战时期成功走向西方的译写作品进行了详细介绍。第二章和第三章根据The Bridge of Heaven的特点分别从译写之“写”和译写之“译”两个方面出发,对该小说的书写策略和翻译策略进行了详细的分析。最后一部分进行全文的总结,阐明了本研究对当代中国文化走出去的启示,并指出本研究的缺陷与不足。研究发现,The Bridge of Heaven作为抗战时期成功将中国文化推出国门的一部译写作品,无论从“写”还是“译”看,其都呈现出一种引人入胜的张力,书写上,熊式一一方面通过小说中历史时期的选择和主人公形象的塑造强烈地表达了中国对于西方社会先进制度的向往以及融入世界现代发展潮流的渴望,另一方面又通过对中国社会基本文化习俗与观念的介绍极力向西方世界宣扬中国的特色文化;翻译上,他一方面通过语言中异质的保留与文化现象翻译中的浓墨重彩突出了中国文化的与众不同,另一方面通过内容的微调和态度的缓和适时地与西方文化进行融合,以此促进了中国文化的对外传播。
其他文献
通过形态学或所属组织器官命名的癌症并不准确,癌症的临床治疗需要更精确的亚型才能对症下药和靶向治疗。通过对基因芯片数据如m RNA、mi RNA、DNA、蛋白质等数据的分析能发
蒙古民间文化有着深厚的历史积淀,为动画创作提供了丰富的素材库,但在动画产业中,体现蒙古元素的动画作品仅占据市场份额的一小部分。当前蒙古动画作品处于乏善可陈的状态,因此对当前体现蒙古民间文化的动画角色设计所处的失语语境进行探索是具有现实意义的。蒙古民间美术的文化意识源自蒙古人民与草原相互依存的深厚情感。一方面,在动画角色的设计中融入蒙古民间美术形式,有助于丰富动画设计的元素,提高趣味性,在弘扬民族文
本报告为一篇英译汉翻译项目报告。翻译项目的原文本为加拿大《安大略省技术标准与安全法》的第16章,该法下属17个法规中的3个法规,以及技术标准安全局的《行业认证规范》。
由诸多因素的影响,全球恶性肿瘤的发病率和死亡率持续升高,在我国这种情况更为明显,而且有呈现年轻化的态势。所以实现对肿瘤发展情况做出早期的、无损的、准确全面的判断,并
在全世界,癌症是人类死亡的主要原因之一。利用单层细胞培养进行体外高通量的抗肿瘤药物测试,用于评估药物功效。但是,单层培养对于一种药物是否最终产生临床效果预测能力差
本文基于马克斯·韦伯的分析框架,分别从支配结构、城市类型、法律结构等方面揭示出伊斯兰教的社会经济实质上是政治资本主义;尝试阐明伊斯兰教伦理与政治资本主义之间隐含的
本文旨在调查研究高中生的英语听力模糊容忍度状况。研究的理论基础为情感过滤假说和自我边界理论。本研究的意义有两个方面:一是丰富了模糊容忍度在听力方面的研究;二是给教
在经济全球化和多样化高速发展的今天,外宣翻译工作日益显出其重要性,政府英文网站由此应运而生。唐山市政府网站是展示唐山经济发展、文化建设和人民生活的重要窗口,其汉语
随着中国—东盟博览会及各类国际性展会、赛事和会议在广西成功举办,世界的目光不断投向广西。为树立更好的广西形象、吸引外资以及吸引更多国外游客前来游览,广西需要加大对
乳腺癌的发病率在女性恶性肿瘤中居于首位。随着诊断和治疗方式的进步,目前乳腺癌的发病率和死亡率已经逐年降低。手术、化疗、放疗、内分泌治疗、靶向治疗等综合治疗是治疗