目的论关照下旅游文本的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:biggertree
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着2008年奥运会的到来,越来越多的外国游客来华观光旅游。旅游翻译作为思想交流和增进各国了解的有效媒介,尤其是涉及到景点介绍的翻译,此时显得尤其重要。翻译得好,会激起游客对自然景观和人文地理风情的感悟欲,会唤起他们心中对美好景观的向往,从而充分发挥旅游对外宣传的作用;反之,则会破坏游客的兴致使之产生反感,甚至影响旅游业的发展。目前,研究旅游翻译的书籍比较少,而且死译、漏译和误译的现象时有发生,难以起到吸引外国游客、传播中国文化的作用。鉴于旅游翻译的重要性,我们必须深入研究以提高旅游英译文本的质量。本文从目的论的角度对旅游文本的翻译进行了探讨,以便解决现阶段旅游翻译实践中出现的问题。弗米尔提出的“目的论”正好顺应了社会的发展,满足了翻译实践的需要。它主张翻译首先是一种有目的的行为活动,而且在此理论指导下的翻译策略是可变通的,能否达到交际效果成为衡量翻译的新标准。旅游文本的英译旨在为外国游客提供相关信息,吸引潜在游客来华旅游,从而促进中国旅游业的发展。基于该目的,笔者认为,译者在翻译过程中应该考虑旅游资料的文本功能和其特殊的文本特征,以相应的翻译要求为指导,采取灵活的翻译策略,以达到最好的翻译效果。本文还从目的论角度对现有旅游资料译文进行了分析和总结。在此基础上,归纳了常见的翻译问题及隐藏其背后的重要原因,并试图用目的论来解决。笔者认为旅游资料英译文本中出现的问题与不足可以归结为:忽略译文文本的预期目的、忽略译文的文本功能和预期读者及过分强调对等。所以,在整个翻译过程中,译者必须时刻将译文的预期目的铭记于心,使译文最大限度地为目的语读者所接受。由于汉英语言、文化上的差异,译者在很多情况下必须对原文进行调整和改写,恰当地运用一些翻译技巧:如省略、增译、改写、类比和直译,以便于有效地实现旅游文本的预期功能和目的。笔者希望本文能对旅游资料的翻译实践及其教学带来一定的启示,为更进一步提高中国旅游资料的翻译质量,促进中国旅游业的发展尽微薄之力。
其他文献
中华法系源远流长,到清末之际,已经有十分完善的法律文本,但司法实践与成文法却殊多背离。司法组织形态是行政司法合一,由于权力的集中,司法腐败到了无以复加的地步。晚清政府、南
乐高的教育理念以支持学习过程的四个阶段为目的,将教育解决方案设计成一个富于成效的过程。乐高将学习过程分为联系、建构、思考和继续四个阶段,四个阶段循序渐进,循环往复,
大理拥有灿烂的历史文化,是云南古代文化的重要发源地之一被誉为"亚洲文化十字路口的古都",历史上著名的南诏国曾在这里建都,是当时云南政治、经济、文化中心。本文解读了南
期刊
本文在综合分析现有研究性学习网络平台的基础上,探索网络平台对高师生开展研究性学习活动的支持作用,并以基于问题学习模式(PBL)为例,建设适合高师生的研究性学习网络平台。
为了研究华南地区2003年至2016年4至6月前汛期降水的日变化特征,利用国家级地面气象站逐小时降水观测资料,经过质量控制后筛选出缺测小于10%的站点数据共248个,并将多年平均
文中对普通话语音中声调以及个别字声调在承德方音中表现出的具体差异进行比较辨析,并对其古音来源及对应规律加以探究.
近几十年来国外在火炮弹药增程技术方面发展迅速,而冲压增程弹药以其射程远和效费比好等优点在各类增程弹药中占有重要地位。在冲压发动机研究所面临的众多问题中,补燃室绝热
研究粘细菌NUST06菌株发酵产生索拉胶的条件,索拉胶的流变学性质及其生物活性。在单因素实验及多因素正交实验基础上,确定NUST06菌株产索拉胶最优发酵培养基为:玉米淀粉20 g/
随着中国金融体制改革的逐渐深入,国际金融一体化和网络经济的迅速发展,各家商业银行的经营策略从追求“规模效益”向挖掘“客户效益”转变,建设银行也不例外。客户将越来越