基于语块理论的泰国高中汉语复习阶段教学设计与实验 ——以曼谷华盛中学高三为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gba2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
按照泰国的高考制度,如果需要考入大学中文专业,必须参加PAT7.4(Professional and Academic Aptitude Test),而词汇在考试当中是很重要的部分,知道的词汇越多,成绩也会相应地越好,因此,高中学生的汉语词汇复习过程非常重要。在笔者任教的曼谷华盛中学,高三中文班学生大部分想考中文专业,作为学校的中文老师,笔者希望找到一个办法让学生在很短的复习时间能记住最多的词语,所以产生了把语块理论用于高三学生复习阶段的教学设计思路。本文在语块理论的基础上,尝试进行语块在高中汉语复习阶段的教学设计。在泰国对汉语语块的研究还很少,也没有哪位学者把语块理论用于复习阶段的教学设计,本文将依据汉语语块理论,以泰国曼谷华盛中学的高三汉语复习课为研究对象,通过调查曼谷华盛中学高三学生汉语语块习得现状,做出前期分析,论证语块理论应用于泰国高三复习环节的可行性,然后重点考察与分析教材《HSK标准课程4》中出现的各类语块,在此基础上进行教学方案设计、测试方式设计,最后将所设计的汉语语块复习阶段的教学方案在高三汉语复习课上进行教学实验,并得出研究结果。希望通过这个研究,分析论证语块理论用于汉语复习的可能性和效果,为泰国高中汉语教学提供具有实用性的教学方案,并有效提高学生的汉语能力。本文的具体内容包括:第一章通过文献的收集,对国内外语块理论的发展过程中以及对复习教学阶段的运用进行梳理,并对本文的研究内容及研究方法进行阐述。第二章在文献梳理的基础上,对国内外的学者对于语块的定义及分类进行归纳,并进行学习者汉语语块习得现状调查,总结出语块理论用于曼谷华盛中学高三学生复习阶段的可行性。第三章为教材中的语块考察与分析,根据语块理论知识做出语块分类,并从使用的教材中提取语块并进行整理分析。第四章将教材中的语块用于复习阶段的设计及实验安排。第五章进行复习阶段的实验,总结出实验的结果,并提出语块理论用于复习阶段的相关建议。
其他文献
本报告基于作者为山东临沂图纳机械有限公司与俄罗斯Mobil K公司间的一场商务谈判所做的口译项目。商务谈判属于商务会议的一种形式,多使用专业术语和行业套话,并且常常涉及许多背景知识,如经济学、不同国家的文化等。报告介绍了商务谈判等专业领域的口译特点及口译过程中遇到的难点,并从图式理论的视角分析了四种图式类型在口译过程中的应用。报告内容分为六章:第一章介绍了本次口译报告的背景,报告的重要性与文章结构
笔者于2019年12月29日至31日参加了由山东盛亚有限公司主办的年会活动,负责其开闭幕式会议口译及欢迎晚宴联络口译工作。本报告以作者此次口译实践经历为基础,探索了吉尔认知负荷模型对交替传译(包括商务年会口译)的指导作用和实用性。吉尔认知负荷模型认为译员应根据处理信息的能力将自身精力合理分配于七个方面,即听辨、笔记、短时记忆、长期记忆、笔记认读,译文产出和协调,以满足胜任能力的要求。在吉尔交替传译
本文是关于列纳德·蒙洛迪诺所著传记作品《霍金传》第5-7章节的翻译实践报告。该版本《霍金传》于2020年由万神殿书局(Pantheon Books)出版,着重介绍霍金的科学成就、霍金对物理学的巨大贡献以及其人格魅力。译者采用了胡庚申教授提出的生态翻译学理论指导本次翻译实践。生态翻译学提出了从语言维、文化维、交际维三个维度进行选择和适应的翻译方法。根据胡庚申的观点,译者在翻译中选择了恰当的翻译技巧来
2019年,新冠肺炎疫情爆发,敲响了流行病防控的警钟。我国在基于科学和风险评估的基础上采取了积极灵活的防控措施,有效遏制了疫情。译者在查阅相关流行病资料时,了解到,世界卫生组织于2018年出版了一本流行病预防手册,即《流行病管控—主要致死疾病的关键事实》。全册从三个部分阐述了二十一世纪流行病特征、十五种致死疾病的防控措施以及援助支持方面的信息。因此,该手册可以为我国目前疫情常态化防控提供一定借鉴和
随着“一带一路”倡议的提出,中国同其他国家的文化和学术交流日益密切和深入。为了在国际学术界发声、为实现中国学术的全球化添砖加瓦,越来越多的中国学者在国际期刊上发表学术研究成果,这在一定程度上影响了国内学者第一时间了解最新研究动态。因此,国际期刊论文汉译的重要性日益凸显。本次翻译实践文本是两篇发表在国际顶级期刊的关于教师发展定量研究的论文,翻译文本属于学术文本,具有独特的文本特征和写作特征。学术文本
2019年,新冠肺炎疫情突然来袭,给人类生活带来巨大影响。在这一特殊背景下,笔者接到了一个特别的翻译任务。该翻译任务的委托人是来自夏津第一中学的一位教师。为了提高中学生对新型冠状肺炎的认识,拓宽他们的视野,该教师挑选了大量与新冠肺炎相关的英文材料,委托作者将其翻译成相应的中文文本,并将其作为学校学生的阅读材料。根据该客户的要求,本翻译任务的目的是将文本原文内容准确、清晰地传达给读者。因此,笔者从源
由于文学文本的特殊性,文学翻译被认为是一种区别于其他类型文本的文学再创作。因此在翻译中除了完整传达原文的内容外,还需考虑其文学性,包括修辞、文化负载词、音律、思想情感等,力求最大化地再现原文的文学色彩,带给译文读者等值的阅读体验和审美感受。俄罗斯新现实主义文学作为21世纪初俄罗斯当代文学的主要流派,是现实主义和后现代主义文学创作风格的结合,因此这种文体也被赋予新的时代特征:既包含对现实社会中存在问
中国援助其他发展中国家的经济社会发展,不断加强与各国之间的合作。本实践报告基于笔者2019年就业服务体系设计建设与发展研修班的会议口译实践经历。在本次会议中,笔者作为译员提供会议交替传译服务,促进交流。本实践报告基于尤金·奈达提出的功能对等理论。该理论立足于读者反应,强调语言之间的功能对等,因为在翻译过程中若一味追求形式对等,则会造成误解。口译过程中,可以运用适当的翻译技巧,例如增译、减译和转换来
本文是基于笔者参与翻译的《济南泉水故事》一书的翻译实践报告。本书收录了“我与泉水的故事”主题写作比赛的散文,这些文章风格不同,但都反映了公众对济南泉水的热爱。在撰写翻译实践报告过程中,笔者利用接受美学理论解决翻译过程中遇到问题并总结采取的翻译策略。笔者在介绍了翻译项目及过程之后,从接受美学角度对翻译文本做出了分析。在案例分析部分,作者从词汇、语法、文体三个方面进行了较为详细的讨论。接受美学理论可以
世界银行、国际货币基金组织和亚洲开发银行向中国提供援助和贷款,促进了我国的贸易增长和经济繁荣。随着对贷款协议翻译需求的增加,翻译人员应克服语言和文化差异,进一步提高译作质量。本文是基于谅解备忘录的翻译实践报告。译者在当地政府外事部门工作期间,承担了国际贷款谅解备忘录的翻译项目。作为商务英语应用文之一,谅解备忘录涵盖了水资源管理、财务评估等不同领域的专业技术知识,明确了职责和权利,并高度重视信息的传