《2019美国最佳悬疑小说》(节选)英汉笔译实践报告

来源 :王奇 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aswdea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译材料选自《2019美国最佳悬疑小说》中的《待售的房子》和《欧教练》两篇悬疑小说,该书从500多篇由美国作家和加拿大作家发表的悬疑小说中挑选了23篇编辑成册,目前尚无中文译文。本篇翻译报告选用生态翻译学理论作为指导理论,从“三维转换”的角度对《待售的房子》和《欧教练》进行案例分析。《待售的房子》和《欧教练》属于外国悬疑小说,在对其进行翻译的过程中,译者必须考虑到小说的文化、语言和交流等因素。生态翻译学要求译者关注翻译环境的整体性,充分发挥译者的主观能动性,适应翻译生态环境,从语言维,文化维,交际维做出适应性选择转换,保证原文和译文的生态平衡。在语言维度,译者关注源语和译语语言形式的差异,从词汇和句法两大层面进行语言维适应性选择转换。为了保证源语信息的准确传递的同时增强译文的可读性,译者主要通过运用归化的翻译策略,和采用转换词性,合并和拆分句式,删减冗余句子成分,补充句子成分,以及释义、意译等多种翻译技巧,对源语的语言形式做出适应性选择转换。在文化维度,译者充分意识到源语文化和译入语文化的差异性,做出文化维适应性选择转换,以保证源语文化内涵的传递。在文化负载词的翻译上,同时采用直译和文内加注的方法,以提供背景信息而传递原文的文化内涵;在习语的翻译上,通过采取释义的翻译技巧保留或替换文化意象。在交际维度,译者关注原文的交际意图,主要通过增译、释义的方法传达出人物的内心活动和情感态度。本报告旨在探讨“三维转换”在悬疑小说的翻译中的可行性,并从语言、文化、交际等层面对翻译实例进行案例分析,并总结了相对应的翻译技巧。
其他文献
汤姆·斯托帕德(1937-)是当代英国著名剧作家,曾四次获得托尼奖,并荣获其他多项奖项。斯托帕德1995年首次公演的戏剧《印度深蓝》获得评论家和观众的一致好评。该剧采用时空并置的戏剧结构,将英国女诗人弗洛拉·克鲁1930年到印度的旅行生活和50年后人们对她当年在印度生活的调查、了解交织在一起。本论文主要探讨了《印度深蓝》中女主人公弗洛拉性别身份的自我建构和他者建构问题。论文一共由五章构成。第一章绪
学位
完善教育体制研究计划(RISE)是一项全球性研究工作,旨在了解发展中国家的教育体制如何克服学习危机。本文是以RISE团队于2019年6月20日主办的午餐研讨会为素材进行英汉模拟同传实践,并在此基础上撰写成的模拟同传实践报告。研讨会主题为“教育领域的重大进展”。在吉尔精力分配模型的指导下,本报告重点分析译者在实践中遇到的主要挑战及其应对策略。口译过程中,译者遇到了词汇陌生和指代不明等理解困难、信息密
学位
本文属英汉翻译实践报告,原文本选自《经济展望》杂志上的一篇文章《欧洲财政政策:关于规则、相互保险和集权化的争论》。原文内容涉及国家预算赤字和债务,“核心国家”和“边缘国家”的经济差异,泛欧存款保险以及新冠疫情给欧洲财政带来的冲击等。在翻译的过程中,译者遇到了诸多困难。在探求这些难点的解决之道时,译者发现,彼得·纽马克的文本类型理论和交际翻译理论较好地适用于翻译策略和翻译方法的选取。根据文本类型理论
学位
新疆小麦主要病虫害是影响新疆小麦高质高产的主要原因,近年来其发生面积越来越广、发生程度越来越严重,且随着小麦抗病虫害的抗性丧失,病虫害潜在爆发风险极大,严重威胁小麦生产。本研究建立了新疆地区气温插值模型并探索了小麦主要病虫害可能的发生区,为小麦病虫害的精准防控提供重要依据;预测了小麦矮腥黑穗病在目前及未来气候条件下的适生区,旨在为小麦矮腥黑穗病的检疫及防治提供理论参考。研究的主要内容及结果如下:1
学位
《中华人民共和国民法典》于2021年1月正式开始施行,这也是新中国第一部以法典命名的法律,被誉为“社会生活百科全书”,其内容包括总则、物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任共七编。《民法典》的英译有利于进一步促进中国法治文化的宣传与建设,推动中国民法典走向国际,提高我国司法国际影响力,保证有效的中外司法交流。此次翻译实践材料节选自普法书籍《民法典与百姓生活100问》的第二编和第三编—物权编和
学位
本文以克里斯托弗·沃斯在JMP播客采访当中的发言内容作为模拟同声传译对象,旨在通过口译模拟实践切实检验译者在研究生阶段的口译能力和学习成果,在口译过程中结合权威口译理论和个人所思所学达到整体口译效果的最大化。此外,译者所选取的题材典型性较强,具备明显的口译素材特征,具有很好的口译价值和较大的口译挑战性,以期找出该类型文本同声传译中会遇到的主要困难并提供可行的应对策略,让本次模拟同声传译工作具备一定
学位
疫情期间教育不平等现象进一步加剧,各国都在积极探索如何创建公平的教育环境。译者选取美国教育部举办的教育公平系列峰会第一次会议为材料进行模拟交替传译,希望帮助中国教育从业者及时获取国外促进教育公平的良好做法,为重构公平的教育体系贡献一份力量。此次会议发言呈现冗余、语义或逻辑模糊等特点,从而导致发言的关联性不强,交际效果大大降低。运用关联理论指导口译实践则可以很好提升交际效果,传达讲者意图。关联理论认
学位
本报告讨论的是法学著作《婚姻权利问题研究》(节选)汉英翻译项目,翻译实践材料主要选自该书第三章。译者首先对此次翻译任务进行描述,其次将整个翻译过程分为译前、译中、译后三个部分进行详述。并通过相关案例分析,总结出此次翻译过程中碰到的主要翻译难点以及对应的解决方法如下:词汇层面主要包括法律术语以及个别非法律术语的翻译,对应的解决方法主要有:使用功能对等词,参考权威的法律词典如《布莱克法律词典》以及某些
学位
本文的源文本选自《婚姻权利问题研究》一书的第四章,主要涉及行为能力受限制婚姻主体离婚权利的具体行使以及司法实践中如何准确适用法律处理离婚纠纷。译者希望本次翻译实践能够为想要了解中国婚姻法律的所有国外读者提供途径,帮助其了解行为能力受限制的婚姻主体离婚诉权的行使。源文本属于对法律文本的解读与研究,翻译实践以苏珊·沙切维奇的文本类型理论为指导,译者在进行翻译实践遵循法律翻译的原则。译者从词汇、句法和篇
学位
近年来,随着越来越多的南非作家获奖,非洲文学受到更多的关注。人们对于非洲文学作品的翻译需求也日益增长。而且到目前为止,南非小说的中文译介极为有限。因此,基于彼得·纽马克的语义和交际翻译理论,译者选取南非著名作家艾勒克·博埃默所著小说《血脉》中五个章节(第31、33、35、37、40章)作为此次翻译实践的材料。根据纽马克的文本类型理论,译者首先确定了源文本的类型。源文本主要讲述了在布尔战争之际,一位
学位