论文部分内容阅读
翻译方法的研究是为了促进译者翻译能力的完善和提高。但历年来,国内外翻译研究以文学翻译为主流研究对象,翻译方法则主要集中在全译的角度,提出的多种翻译理论也多基于全译的“忠实”和“对等”原则;对于某些实用文体翻译中出现的变译现象(如新闻报刊的编译和科技信息的摘译等)则多持消极态度。随着对翻译客体认识的逐渐深入,翻译研究学者对事物外延的把握更为精准,进而形成了“全译与变译”这种较为明确的划分法。针对变译现象,西方学者纷纷从各种理论出发对其进行充分解释,这类研究解释性很强,但由于并未对变译现象进行充分观察和充分描写,因此操作性不强,能解释现象,但不能切实指导实践。新闻文体翻译活动中所使用的编译方法是一种常见的变译现象。新闻文体常见的体裁包括消息、特写和新闻评论等。新闻文体的产生主要是为了满足人类在社会实践活动中信息交流和沟通需要,因此新闻文体翻译也多以实用性为原则,以传递信息为主要目的,偏重读者需求。在新闻翻译研究领域,国内学者大多选择基于国外某个现有翻译理论对新闻文体的翻译技巧进行分析总结,或分析某个相关因素对新闻翻译产生的影响;国外现有成型翻译理论则大多将新闻编译作为一种特例现象,并没有将其作为一种正规翻译类型纳入理论框架。变译理论是中国翻译学者黄忠廉教授基于翻译领域的变译现象所提出的一种独立的翻译理论体系。变译理论的基本原理是通过采用适当的变译手段,对原文进行合理调整,以适应目标读者的阅读需求。这一理论的提出为翻译类型的划分确立了一种全新的视角。变译理论与西方研究变译现象的其他理论的一个重要区别在于,变译理论更注重对变译现象的实例分析,注重理论的可操作性和实践指导价值。新闻文体翻译与变译理论有很多共通性,将变译理论与新闻文体翻译相结合将对二者研究均大有裨益。本文旨在借助变译理论框架中的“增”、“减”、“编”、“述”、“缩”、“并”、“改”这七种变通手段对不同类型的新闻文体翻译具体案例进行分析评价和策略指导,验证变译理论作为新闻文体翻译系统理论依据的可行性,并基于变译现象基本特征演绎推导不同类型的新闻文体翻译相对应的有效策略。