基于文本类型的公示语汉英交际翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:userpanphilip
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,伴着中国对外开放程度的增强,全球化进程的加快,双语公示语在城市尤其是国际大都市中的应用越来越广泛。然而目前公示语翻译的现状却不尽人意。公示语的汉英翻译中仍存在大量的错误,这些错误给外国人的在华生活带来不便,有的甚至引起了误解,也损害了城市的形象。因此本文选择了公示语的汉英翻译作为研究课题,目的在于揭示公示语翻译中的问题,探讨公示语翻译的指导原则以及应采取的具体翻译方法。本文采取对比定性的方法对公示语的翻译错误进行了分类。作者收集了大量的公示语翻译实例,将翻译存在的错误分为两大类:语言类错误和文化类错误,并且深入分析了造成这些错误的原因。纽马克根据布勒对语言功能的分类把文本分成三种主要类型:信息型文本,表达型文本,感召型文本。他认为大部分文本属于混合型文本,即一种功能为主,兼有其他功能。根据纽马克的文本类型学,公示语属于感召型文本,以感召功能为主,兼有信息功能或美学功能。公示语的主要目的是引起读者思考,感受,并采取相应的行动,即根据公示语的预期目的做出反应。因此公示语翻译的重要任务就是引起译文读者的反应,达到公示语文本的预期效果。针对不同类型文本的翻译,纽马克提出了交际翻译和语义翻译两种方法。纽马克认为,交际翻译适用于信息型和感召型文本,语义翻译适用于表达型文本。交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读原文所产生的效果。交际翻译法是一种以读者为中心,注重译文的预期效果的翻译方法,非常适合公示语这类以公众和文本效果为重,追求感召功能的文本的翻译。在纽马克的文本类型学和交际翻译方法的基础上,本文作者探讨了公示语汉英翻译的原则和具体策略。根据公示语的语言特点,作者提出了公示语汉英翻译的三大原则:简洁,统一,易懂。在交际翻译策略的指导下,本文作者提出了可供操作的具体的几种翻译方法:借译,改写和创译。
其他文献
城镇化是社会发展到一定阶段的产物。改革开放以来,我国城镇化进程明显加快,城镇化率显著提高,2011年首次超过半数达51.27%,标志着城镇化达到了一个更高层次和水平。政府作为推进
电力已成为现代化工业国家的基础性产业。尽管中国经济正处在工业化进程之中,中国电力行业的发展自建国以来一直受到政府的高度重视。大量的理论研究及实践发现,电力需求与国民
据《全金元词》统计,有三分之二的词作都是道士词,全真七子及其师王重阳的词作又是道士词的主体,全真七子词在一定程度上可以作为金元词典型性的代表。为了传教的方便,全真七子选
近年来重庆的城市文化形象一直与“山城火炉”“美女火锅”等挂钩,很容易让人误以为重庆是一座无内涵、无文化、无特色的城市,实际上远非如此。在物质资源日益丰厚的今日,文化追
海峡两岸现代农业合作,是两岸经贸合作的重要组成部分,也是两岸关系稳步发展的重要突破口。加强两岸现代农业合作,符合区域间以发挥比较优势、提高资源配置效率为目标的产业合作
生产性服务业是指作为其他产品或服务生产的中间投入的服务业。这一投入出现在生产的各个阶段,并贯穿于企业生产的上游、中游和下游各个环节中,以人力资本和知识资本作为主要投
农村公共物品对于农村地区来说,是广大农村存在、发展的前提和基础,其供给的数量和质量也成为衡量农村地区文明和进步的重要标志之一。传统理论认为,农村公共物品供给是政府必须
本研究从伽达默尔哲学阐释学出发,以Jane Eyre的两个汉译本,即李霁野和黄源深的译本为个案,考察不同历史时期对同一原文本的阐释、译者翻译策略的选择、译者的主体性如何得以发
在全球化不断推进的现代,各个国家的人们之间都有可能相互接触,人与人之间的交流在不断增加。在与不同国家的人接触的时候,即使有发音,词汇,语法等语言学的知识,也不能避免产生误解
平台型创新不同于组织自主创新,是基于多边平台空间、规则及价值网络的多元主体协同创新,各相关主体的互动合作可导致交易成本降低并进而促进创新。平台型创新体系主要由平台