论文部分内容阅读
爱德华·贝拉米的一部小说《回顾:2000——1887》在十九世纪一经出版,便受到了举世瞩目。本书被翻译成多种语言。晚清时代,为了发展改革,学习西学成为一种趋势。传教士在西学传播中发挥了重要作用。李提摩太,作为当时轰动政坛的传教士恰恰就是这本书的译者。除了李提摩太的《回头看纪略》,还有其他的几个译本。比如他和蔡尔康合译的《百年一觉》,匿名译者的《回头看》,林天斗和张自谋的《回顾:2000——1887》。描述翻译学在翻译领域占据着重要的地位,在其基础上,吉迪恩·图里通过许多个案研究分析,研究出了译本中展现出来的翻译规范,从而提出翻译规范理论,包括初始规范,预设规范,以及操作规范三个方面。初始规范强调译者在原语文化和译语文化之间的选择倾向;预设规范指的是影响译者对原语文本的选择的原因以及是否是直接翻译还是第三语言的间接翻译;操作规范指的是译者在宏观层面和微观层面对原文的处理。在图里翻译规范理论的框架下,第三章对比了李提摩太,匿名译者,以及林天斗、张自谋的三个译本,通过对比发现了三个译本在处理同一文本的不同方式,并分析其原因。李提摩太的传教士身份注定了他强调的是基督教思想的传播,同时作为一名政治家,他为了中国的变革与发展,把原著中二十世纪的美好翻译出来,传授给知识分子变革的方法,把没有用的心理、环境的描写删除了。匿名译者的作品贴近当时的生活现实,富于口语化,目的在于教化启蒙广大人民去救国。林天斗、张自谋的作品是在1963年。建国后,人民群众已经不在纠结于救亡图存了,而是更加注重学习外国的文化,增加对外国的了解。美国著名翻译理论家韦努蒂与1995年在其著作《译者的隐身》中提出了异化和归化的思想。第四章中作者总结出自己对李提摩太翻译策略,即采取归化大于异化的方法。另外,误读也是李提摩太翻译的一个特点。误读是不可避免的,因为翻译远远不是文字之间的转换,而是文化之间的交流。李提摩太作为传教士的特殊身份,增加了他误读的可能性。延续第三章例证的方法,第四章也在分析李提摩太翻译的同时,增加了丰富的例子来证明自己的观点。