论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部中国封建社会末期的百科全书;小说以上层贵族社会为中心图画,极其真实、生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封建社会的全部生活,是这段历史生活的一面镜子和缩影,是中国古老封建社会已经无可挽回地走向崩溃的真实写照。《红楼梦》之所以成为“中国小说文学难以征服的顶峰”,不仅仅是因为它具有很高的思想价值,还在于它非凡的艺术成就。全书规模宏伟,结构严谨,人物生动,语言优美,此外还有一些明显的艺术特点值得后人品味、鉴赏。《红楼梦》被译为多国文字,在向世界介绍中国文学及文化方面起了不可磨灭的作用。杨宪益及其妻子翻译的Dream of Red Mansion还有Hawkes翻译的TheStory of Stone,都被认为是成功之作。随着科学技术的不断发展,计算机的广泛应用,通过建立语料库进行语言研究的方法得到了人们的普遍认可。平行语料库作为语料库的一种,它让人们意识到翻译研究应从归约性研究向描述性研究过渡,从而使得翻译研究更具有普遍性和客观性,研究方法和得出的结论也更加科学可靠。基于平行语料库的研究,对《红楼梦》的翻译研究有着重要的意义。《红楼梦》中委婉语比比皆是,适用于不同语体、场合、感情色彩、人物身份等,折射出中国文化的斑斓色彩。委婉语是文化承载厚重的修辞格,是文化的一面镜子。在翻译委婉语时,这些蕴含民族文化的委婉语往往构成文化翻译的障碍,对译者构成了巨大的挑战。能否出色地处理好这些文化因素,将直接影响译作的成败。为了深入了解《红楼梦》两个译本中委婉语翻译的异同和优劣,本文试以红楼梦平行语料库为基础,以杨译本和霍译本为语料,以Gutts的关联翻译理论为依据,对红楼梦中的委婉语翻译进行对比研究,具体回答以下几个问题:1)《红楼梦》中委婉语的使用情况如何?2)在关联理论下,杨译本和霍译本中的委婉语翻译有何异同?3)杨译本和霍译本对于委婉语的翻译策略不同的原因何在?通过对《红楼梦》委婉语进行定量统计和定性分析,本文发现:1)《红楼梦》委婉语可共分为死亡类、疾病类、羞耻类、嫌恶类、社会现象类以及其他类这六大类。2)《红楼梦》委婉语翻译在不同的类别上分别体现不同的翻译策略,他们所采用的翻译策略有:直译,意译,增译,省略,移植这五种。3)两个译本在翻译策略上的差异与译者的认知环境有关。据此,我们认为,关联理论对委婉语的翻译具有很好的适用性,同时在关联理论框架下进行的翻译研究对译者的委婉语翻译具有很强的指导性。