基于语料库的The Conquest of Happiness两译本风格的对比研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaffee0929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《幸福之路》是二十世纪天才哲学家Bertrand Arthur William Russell的一本哲理小书。他在书中向我们阐释了幸福的真正内涵以及对如何找到幸福给出了恰如其分的建议。对于处于现代社会中高压状态下的人们有着深刻的意义。许多文章从各个角度对其进行了研究,但是很少有学者研究The Conquest of Happiness两个中文译本的差异;且以往大部分研究集中于定性研究,并未能对其进行客观和科学的定性分析。基于此,本文采用定量和定性相结合的方法对The Conquest of Happiness的两个中文译本从词汇与句法层面进行较为系统地分析。通过自建小型语料库,借助检索软件Wordsmith,Antconc,CUC-Paraconc对英文哲学散文The Conquest of Happiness与傅雷和黄菡的两个中文译本进行检索分析。主要关注下面两个研究问题:1.傅雷和黄菡译本的语言特征存在什么样的差异?2.从巴斯内特的文化翻译理论的角度来看,造成两者差异的原因是什么?通过对比分析研究发现:词汇层面,黄本的形符类符比和标准形符类符比以及词汇密度均高于傅本,词汇丰富度高,文本信息量大;句法层面,黄本的平均句长低于傅本,但句长变化稳定性却高于傅本,阅读时有更好的体验感;同时两者相比之下,傅本使用欧化语言更为明显,尤其在定语“的”的使用上。究其原因,在于两译者所处时代较远,不同的时代,不同的社会背景、两者语言表达方式存在差异、翻译目的以及对于读者的考虑又会选用不同的翻译策略,形成各自独特的翻译风格。语料库的研究方法为翻译研究提供了新思路、新途径,避免了翻译研究尤其是译本对比研究中研究者的主观性和不全面性。本文对《幸福之路》译本的对比研究,为罗素的思想在中国的传播和流行以及译者对译本的选择与操作作出有意义的探索。
其他文献
近年来,学界对于地方戏以及地方剧团的学术研究陆续展开并卓有成效,于温州地区来说,以温州市瓯剧艺术研究院为对象进行剧团的个案研究当属首次,具有一定的学术价值。瓯剧原名温州乱弹,是以乱弹腔为主,兼唱昆腔、高腔、徽调、傩簧以及时调六种声腔的多声腔剧种,于2008年被国务院列入国家级非物质遗产名录。1959年合并重组的温州市瓯剧艺术研究院是瓯剧这一地方剧种唯一的一个全民所有制院团,也是温州的全额拨款公益性
学位
为了协助在长沙学习的护士学生更好地理解日本护理教师的讲授内容,笔者为其进行了随堂口译。本报告主要包括五部分:实践目标及背景、实践过程、翻译理论、案例分析、实践总结。第一章实践目标及背景,介绍此次实践目标、任务背景以及意义,对本次口译实践进行了概述。第二章实践过程,记录了笔者实践的译前准备、实践过程。第三章翻译理论,对口译实践中所采用的“功能对等”翻译理论进行阐述。第四章案例分析,是本文的重点部分,
学位
普罗科菲耶夫是苏联作曲家、钢琴家和指挥家,他在1936年所创作的作品《彼得与狼》(OP.67)是第一部采用交响童话体裁写成的,堪称一部经典之作。本文以《彼得与狼》为主要研究对象,对这首作品的创作形式和整体结构进行不同层面的分析,这种创造性研究,对人们进一步掌握同类型的音乐作品特征、二十世纪交响诗的形式与内容有重大意义。本文共分为四章。第一章是绪论,主要从选题缘起和作品综述两方面展开,其中包括论文的
学位
《悲伤的大脑》是玛丽·弗兰西丝·奥康纳创作的一部探讨悲伤与大脑关系的心理学自传。她不仅是一名优秀的作家,还是一位心理学家。她以独特的视角探析悲伤和大脑之间的关系。此次翻译节选的是书中第二章、第九章和第十章的部分内容。节选部分主要讲述大脑与情绪之间的关系以及人们如何正确看待丧亲之痛。这一部分内容丰富,既希望普及知识,又希望起到教育和宣传作用。翻译过程中,笔者发现本文既陈述了心理学研究发现,又表达了作
学位
翻译是两种语言符号之间的转换活动,也是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。随着许多外国文学传入中国,文学翻译受到越来越多译者的关注和研究。小说是文学中表现力最强的一种体裁,以生动的情节反映现实生活。本篇翻译实践报告选用著名畅销书作家帕姆·杰诺芙的历史题材小说《戴蓝星袖章的女人》作为语料,希望有助于国内读者了解外国文化及历史,提高译者翻译实践能力。本报告以英国著名理论学家纽马克的交际翻译理论为指导
学位
中医学作为中国传统文化的一个重要组成部分,以其独特的理论与卓越的疗效,吸引着越来越多的外国人,在中国文化的对外交流事业中起着举足轻重的作用。中医英语翻译作为一门新兴学科,为中医的对外交流事业起着积极的推动作用。本次翻译实践的语料选自北京中医药大学刘大新教授主编的《欲郁致病论》,笔者选取了第五、第六章进行翻译。这两章主要谈论“郁”与疾病之间的关系,认为郁与疾病相互影响,郁可致病,病可致郁。笔者在纽马
学位
经过多年的不懈努力,在全面建设小康社会的收官之年,中国决战决胜了脱贫攻坚战,创造了当今世界反贫困的伟大成就。在这一大背景下,由当代文学家、著名学者王宏甲编写的《走向乡村振兴》一书,是一部反映现实、观照现实的报告文学作品。该作品关注全国脱贫攻坚大战场,讲述了2012年以来,中国人民在党的坚强领导下,历经8年决战脱贫攻坚、走向乡村振兴的故事。该书是一本大量事实来讲述中国为脱贫事业的奋斗,会使国外拥有同
学位
本文为一篇线上讲演有关的口译实践报告,翻译形式为日汉交替传译。主要分为四个部分:任务描述、分析框架及相关论述、案例分析、收获与体会。第一章为任务背景介绍,简单介绍了本次翻译实践的背景、相关内容以及流程。第二章为分析框架及相关论述,本报告主要采用“理解、表达、变通”分析框架,同时借鉴了国内外学者的有关理论。第三章通过实例分析,从理解、表达、变通三个角度出发对译文中出现的问题进行了分析,并提出相应的解
学位
笔者以《习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上重要讲话》作为语料,进行了这次具有重要意义的口译实践活动。在此次口译实践中,笔者以释意翻译理论为基础,并借助了多种翻译方法和技巧,对得到的译文进行分析整理,从中得到了一定的启发。本论文共有五个部分。第一部分是笔者关于此次实践活动的背景、任务进行介绍,并阐述该实践的意义。第二部分是笔者的翻译实践过程,其中包含了准备工作、口译内容预测以及进度计划
学位
英国作家麦克·凯里撰写的《桥上男孩》是一本紧张刺激同时又令人深思的末日惊悚小说,是当今英语小说中流行比较广泛的类型。该小说讲述了在一场瘟疫之后,人类中出现了丧尸群体,在与丧尸斗争的过程中,人性中的无私奉献,牺牲自我等伟大的闪光点频频迸发,通过对这些人性中宝贵优点的剖析,读者能更好地理解人类这一物种在地球上存在的意义。本翻译实践报告以该小说一至八章的内容翻译为研究对象,运用纽马克的交际翻译理论对翻译
学位