接受美学视角下旅游文本的英译研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a522920779a
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国旅游产业的蓬勃发展,旅游文本翻译越来越受到翻译界的重视。而对于何为好的译文,翻译者和学者们见仁见智;虽然诸多学者曾对此进行过专门研究,但引用的大部分是语言学理论,且研究仅停留在翻译方法和技巧层面上,缺乏一定的系统性和整体性。此外,此类研究大多遵从译文“忠实”和“等值”等传统翻译理念,对目的语读者的期待视野等缺乏关注,译文的可读性和可接受性不够理想,因此研究的重心应转向读者层面。旅游文本翻译以推介旅游,传播中国历史文化为目的,其翻译效果取决于目的语读者的接受情况,这与接受美学的立论精神是一致的。接受美学理论在旅游文本翻译中的应用正式确立了读者在翻译活动中的主体性地位和能动性作用;它跳出了以往以文本为中心的翻译思想,倡导以读者为中心的翻译理念。本文从接受美学视角出发,旨在提出译文在保留中国特色文化的同时,必须实现与目的语读者的视野融合,找到中西文化的最佳平衡点。同时,结合一些旅游文本翻译的个案,说明译者在翻译中,必须以目的语读者的可接受性为基础来选择不同的翻译策略:为了缩短目的语读者与译文的审美距离,译者可采用减译、类比、改写等翻译方法,使译文与读者的期待视野相融合;在处理一些文化负载词语时,译者则可采用增译法,拓宽目的语读者的期待视野,增强译文的可读性。本文通过对宁波旅游文本的英译策略分析得出,翻译虽是一个由译者完成的过程,但是在一定程度上会受到目的语读者文化传统、社会背景、思维方式和审美情趣的影响。译者应充分考虑目的语读者的接受能力,在译文的可读性与文化传递性之间达到平衡,以期得到理想的翻译文本,实现旅游文本翻译的预期目的。
其他文献
无论是英译汉还是汉译英,都应当以简洁为首要原则,采取各种适合译语习惯的方式,凝练扼要地把原文的意义表达出来。汉译英的简洁性主要体现在修辞简洁性、次要信息的梳理、虚
2018年初,浦东新区排摸出劣V类水体6,197条段,占全区河湖总条段数的37.6%,为响应国家《水污染防治行动计划》号召,完成水环境整治目标,浦东新区计划到2020年,基本消除丧失使
目的分析肺性高血压患者的急诊救治,了解肺性高血压的特点,探讨最佳的救治流程。方法选择中国中医科学院广安门医院南区急诊科2010年1月~2011年12月收治的肺性高血压患者60例,回
女性尿道综合征是指患有尿频、尿急、排尿不畅及小腹坠胀等下尿路刺激症状,而无膀胱尿道器质性病变且无明显菌尿的一组症候群。中华医学会泌尿外科学分会已将女性尿道综合征归
作为党报新闻工作者一定要熟悉各阶段党的方针政策和宣传的中心任务,做到心中有大局。只有胸中有大局,才能具备政治敏感和新闻敏感。
期刊
本研究主要考察中国非英语专业学生虚化动词make的类联接使用情况。在错误分析及中介语对比分析框架下,本文借助语料库软件AntConc3.2.2w,针对make不同类型类联接(V.+O,V.+Pa
成功的口译离不开译前准备,尤其是医学口译这种专业性较强的工作。它要求口译员不仅具有一定的双语知识和口译技能,更应该具备医学专业英语的扎实功底,并通过译前准备了解某
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从图书馆的角度来讲,信息资源的开发包括两个层次。第一个层次的开发是广义的,是信息资源的利用率问题。另一个层次的开发则是信息资源的再加工问题。本文介绍了在网络环境下信
本文试图从计算语言学和国际语学的角度对基于 Internet网的语言通讯问题作一个简要的分析 ,然后提出一些问题的解决方法。