论文部分内容阅读
互文性(intertextuality),又称“互文本性”、“文本间性”或“文本互指性”,是西方结构主义、解构主义思潮和现代文论中的一个重要术语。互文性概念是由法国女批评家、符号学家和心理分析学家朱丽娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代提出的。对互文性的界定有狭义和广义之说。以吉拉尔·热奈特为代表的狭义互文性是指一个文本与它所暗涉、引用、改写、借鉴或戏仿的其他文本之间的关系。以罗兰·巴特和朱丽娅·克里斯蒂娃为代表的广义互文性则强调它是“一部作品在某个文化的话语空间中的参与,一个文本与各种语言或某个文化的表意实践之间的关系,以及该文本与为它表达出该文化的种种可能性的那些文本之间的关系”。互文性具有双重意义:它既是文本分析中一个抽象的理论概念,又能应用于某个具体文本的句子段落。由于互文性理论与翻译的本质、过程等方面的契合,加之翻译实践中确实存在互文指涉的问题,早在七十年代的就有学者将二者结合起来研究了。笔者经调查发现,国内译界对互文性的研究自上个世纪九十年代中期以来逐步升温。进入新世纪后,论文的数量和质量都有了大幅度的提升,涉及内容的广度和学术探讨的深度也有了新的进展。然而,多数期刊论文和学位论文的作者都囿于对某一类文本如广告、新闻、政治演说、诗歌、小说等中的互文性进行个案分析,没有认识到互文性是个无所不在的文本现象。而且,多数论文或流于浮泛的理论阐述,或偏重于具体的实践应用,造成理论和实践的脱节。本文旨在对互文性和翻译之间的关系展开较为深入的理论探讨,对翻译实践中如何转换互文指涉(intertextual reference)进行实例分析。首先,本文以文本和意义的界定作为切入点,认为互文性所崇尚的开放、动态、发散、多元、异质的思维方式为我们重新审视翻译的过程、性质、标准等若干问题提供了新的理论视角。其次,译者在转换互文指涉时,要追溯其前文本,评价它在源语文本中的符号地位,进而采取灵活的翻译方法和策略。值得一提的是,互文性理论虽独树一帜,但并非完美无缺。将之应用于翻译研究时,翻译工作者要保持审慎的头脑。唯有充分权衡其利弊得失,才能有助于翻译研究的宏观理论建设和翻译实践的健康发展。除引言和结论外,本文共分为五个章节:引言概述了自七十年代至今翻译研究领域的发展情况、国内外译界对互文性的研究现状以及本文的创新之处和意旨所在。第一章通过对若干核心理论家的阐述,追溯了互文性理论的渊源,试图理清其错综复杂的发展脉络。第二章是互文性理论在翻译领域中的研究,以哈蒂姆和梅森的互文性研究为重点,兼及勒菲弗尔的“折射”理论。第三章进一步探讨互文性和翻译的关系,认为翻译活动具有互文性质,翻译的本质是意义的撒播、延异和不断生成的过程。第四章以互文视域和批判的眼光重新审视翻译中一些由来已久的话题,如原文与译文的关系、不/可译性、忠实和重译等。第五章将互文指涉分成内互文、外互文和反互文三类,对翻译实践中如何识别并转换源语文本中的互文指涉进行实例分析。结语是对正文所述问题的反思和总结。在指出互文性理论存在的若干问题以及译界对此的种种疑虑的同时,提出用批判的观点看待互文性与翻译之间的关系。