翻译伦理视角下的文学翻译策略抉择

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laire723
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究翻译伦理对文学翻译的影响,特别是其对译者翻译策略选择的影响。为研究翻译伦理的具体影响,以及其对译者策略抉择的影响方式,作者以乔治·奥威尔的政治讽刺小说《1984》为例,选取董乐山和刘绍铭的两个中译本作为研究对象。原作自出版以来就受到广泛关注,其译本更是受到读者的欢迎。董、刘两译本作为最早的中译本,其译法上体现了不同的译者风格,因此选取作为本研究的对象进行讨论。在开始研究翻译伦理的具体影响之前,作者首先回顾了翻译伦理的发展概况,然后解释了翻译伦理这一术语的定义,以及其两个主要概念“职业伦理”和“个人伦理”的具体含义。职业伦理是关于作为专业人员的“译者”这一集体概念,这其中包含了翻译的一些基本职业要求和规则。皮姆所提出的翻译伦理五原则具体解释了职业伦理的内容:译者对作品的责任、对译作产生影响的责任、译者保持文化间性的原则、翻译成本不超过相应合作利益的原则、以及译者对建立长期稳定的跨文化合作关系的责任。此外,国际译联也在《译者章程》中提出译者忠实原作及作者的规则。译者的个人伦理是关于译者个体的职业理念和行为模式,它很大程度上受到了译者社会文化背景的影响。作为翻译活动的主体,译者是翻译行为的执行者,也决定最终成果的质量。而文学翻译中,译者的个人风格也能在文本中得到更大程度的体现。因此,翻译伦理的确影响文学翻译。在论证翻译伦理与文学翻译的相关性后,作者开始分析翻译伦理的具体影响。作者对两名译者的生平及作品做了简要介绍,这有助于了解他们个人伦理的形成背景。通过对两译本中几个例子的对比,作者发现译者的职业伦理和个人伦理在文本中均有所体现。两译者都遵循了忠实原著和作者、保持文化间性及推动跨文化交际的职业伦理。同时,文本也体现了他们不同的个人伦理:董乐山的翻译方式相对保守,他着重于保持与原文的内容一致;而刘绍铭的翻译方式更富于创造力,相对灵活,他注重追求译文的文学美感及流畅。结合以上发现,并通过研究两译本中译者采取的不同翻译策略,作者得出以下结论:译者的个人伦理奠定了译者策略选择的基调,而职业伦理使得译者在具体实践对翻译策略进行调整;不同策略在实际运用中需辅以不同方法以达到更佳的翻译效果。作者期望通过该研究能给译者伦理的实际应用带来启发,给文学翻译实践带来—定帮助。
其他文献
分解MARC是图书馆机房工作人员要掌握的一个常识.用Vb6分解MARC会出现问题,这是由于Vb6中全角字长度定义为1,而MARC中定义为2.要在VB6中将全角汉字长度还原成2有两种方法.要
论文论述了杨武之对中国和世界近现代数学史的贡献。作为数学家,杨武之在数论和“华林问题”上有突出成就。作为数学教育家,杨武之发现并培养了一大批著名的数学家。文中以西南
以鳜鱼基因克隆为例,揭示了基于生物信息学的知识发现的全过程.利用Entrez、SRS等检索工具从GenBank、EMBL等核酸序列数据库、鱼类专业数据库获取相关鱼类的基因等信息,采用
<正> 广州地铁一号线工程全长18.48KM,设16座车站,其中14座地下车站,2座地面车站。地铁工程关键是防水,防水效果的好坏直接影响地铁的使用,同时也关系到地铁的运营成本。根据
舵机是智能化精确制导弹药飞行控制系统的关键部件。本文利用快速控制原型技术,搭建了电动舵机伺服系统实时仿真平台,兼顾了数学仿真和半实物仿真两大功能。实现了将基于Matlab
目的:用循证医学的方法评价中药联合西医常规治疗急性胰腺炎的疗效。方法:检索建库至今中国生物医学文献数据库、CNKI数据库、维普数据库、万方数据库发表的有关中药口服联合
综合英语教学构成了英语教育专业中的核心课程,该课程涵盖了多层次的课堂教学基本内涵。具体来讲,现阶段的综合英语课堂既要关注基础性的学生语言技能培养,并且还应当突显该
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的观察三黄泻心汤联合西医治疗胃热炽盛型急性上消化道出血的疗效。方法将60例胃热炽盛型急性上消化道出血患者随机分为2组,对照组30例予留置胃管、补液扩容、调节电解质等
以603名中小学教师为被试,采用问卷调查方法,考察其组织支持感、组织认同与组织公民行为的关系,检验组织认同在组织支持感与组织公民行为间的中介作用。结果表明:1.教师组织支持