《游走百年故宫》(第3-4章)汉译英翻译实践报告

来源 :齐鲁工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhmsgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以《游走百年故宫》(第3-4章)为翻译文本,对本次翻译的过程及完成情况进行总结及介绍。作为旅游类书籍,《游走百年故宫》对北京故宫进行了详细全面的介绍,其中涉及大量中国历史和文化内容。因此在翻译过程中,译者不仅需分析中英文差异,还应充分考虑读者对文化的理解与接受。接受美学理论认为,只有被读者接受,才能实现目标文本的美学价值和社会功能。因此,在本报告中,译者将翻译实践过程中遇到的问题及所使用的翻译方法分为理解、表达和变通三方面,并从接受美学角度出发,结合具体案例进行分析。准确的理解是翻译的前提,是译者必备的基础技能,为避免因译者文化知识不足而出现的理解错误,译者应阅读相关资料,充分理解原文所要传达的信息,为高质量译文奠定基础。在表达过程中,针对中英文之间的差异,译者选取转换、句子结构重组等翻译方法以确保译文流畅并符合目标语特点。变通则主要针对文化信息的翻译,《游走百年故宫》承载着中国特有的文化,为帮助读者准确理解原文,译者使用增译、减译、加注等方法对原文中涉及的中国元素进行翻译,进而有助于中国文化的传播。通过对此次翻译实践中采用的翻译方法进行总结,不仅可以提升译者的翻译能力,同时能够对旅游类文本的翻译起到一定借鉴作用。
其他文献
术语不仅是专业词汇家族中最为重要的成员,而且其与通用词汇的关系错综复杂,因此术语研究成为词汇学的重要研究课题。中国的佛教文献浩如烟海,佛教术语多如牛毛,因此佛教术语
时间这一概念不仅深入人类生活,体现如日历、时钟,同时也嵌入了人类语言。不可否认,当人们使用语言时,时间这一概念可谓无处不在。每一种语言都有自己的方式来表达时间,应该
在当今世界各领域内的国际交流中,口译作为一种跨语际的言语行为,在世界文明的进步和人类的发展中扮演者举足轻重的角色。由于受到民族,宗教,哲学,艺术等众多因素的影响,各个
倒木和附生植物是绝大多数森林生态系统的两个基本成分,二者在森林更新、生物多样性保育、养分循环和地力维持等方面具有重要作用。倒木结构相对复杂,心材、边材和树皮不同的
在过去的20多年中,无线技术应用呈现了爆发式增长,多种蜂窝标准的发展,对射频前端系统的输出功率和线性度方面有着更高的要求。射频前端能否实现高效率、小型化、低功耗成为
当今政府开展殡葬改革工作存在很大的复杂性,涉及政府部门中的民政、宣传、精神文明、公安、民宗、交通、市场监管、环保以及各类群团组织等多个部门和主体,许多工作经常跨越
现有的甲骨文分部方法一般有两种,一为按《说文》部首分部,二为按自然分类法分部,后者是目前的主流。本文以自然分类法为中心,对甲骨文部首系统的沿革状况进行研究。文章分为
天水黑社火,即晚上耍演的社火,又名小曲或烟歌,属于秧歌范畴,是集民间音乐、舞蹈、说唱、表演等为一体的综合性民间民俗表演形式,主要流行于天水市秦州区境内各乡镇。黑社火作为天水古老的风俗有着数千年的历史。通过实地考察,收集并整理天水黑社火中器乐伴奏的资料,本文结合自然和人文背景阐述了器乐在社火音乐中的表现形式与艺术特色,说明器乐伴奏在社火音乐中的重要性,同时试图探讨器乐伴奏音乐形态规律的运用与艺术表现
设计源于生活,使生活艺术化、美学化,是让产品赋有美的一种形式。日用陶瓷作为产品设计的组成部分,在注重功能化的同时也越来越注重审美的意趣化,这样才容易贴近人们的审美,
谓语是句子的重要组成部分,从句子结构上说,谓语是句子唯一不能缺少的成分,是句子的核心枢纽;从语义上说,主语和谓语共同构成完整意思。在一定的语言体系中有着不同的谓语,其