合作模式下科技文本英汉翻译的实践报告 ——以《水翼结构优化设计水翼的试验研究》为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hellangel112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译任务属于科技文翻译范畴:译文内容要体现专业性、准确性、逻辑性,译文语言要体现客观性、简洁性。翻译原文的目标是通过验证弹性水翼数值预测和试验结果是否相符来提出下一代先进水翼和海洋推进器的设计方案。研究者深入研究水翼这类简单推进器升力体的性能,将其理论研究成果运用于复杂的推进器,可以提高舰船的快速性、操纵性、隐身性等特性。在《译者的伦理》中,皮姆简要评论了机器翻译和专业人士介入翻译行业的现象,并分析了“本地化工作流程图”。该流程图包含了机器翻译、大众翻译、译者翻译三个部分。为了证明合作翻译模式在科技文翻译中的优越性,笔者模拟本地化工作流程图,采用合作翻译模式完成整个翻译过程。通过对比机器翻译译文、笔译人士译文、专业人士译文、合作译文,笔者发现:机器翻译出现1153处错误;笔译人士翻译212处错误;专业人士翻译57次错误;最终的合作译文只有2处错误。此外,皮姆总结了译者应当遵循的五条原则,他倡导译者在翻译之初就应对自己译本的最终效果负责,并促进跨文化的合作与长期稳定。这一思想为本次翻译任务中处理原文的模糊和错误提供了解决方法。因此,笔者认为合作翻译模式和皮姆的翻译伦理学可以用于科技文翻译。本文以 Experimental Investigation of a Hydrofoil Designed via Hydrostructural Optimization为翻译对象,在其实践过程中探索合作翻译模式和皮姆翻译伦理学的可行性和优越性。本文运用皮姆翻译伦理学的核心观点和本地化工作流程,对翻译实践进行了案例分析,按错误出现率的高低列举机器翻译、笔译人士翻译、专业人士翻译的主要错误类型。在此基础上反思总结了本次翻译实践的经验、局限性和建议。
其他文献
随着计算机科学的不断发展和机器翻译质量的提高,人机交互的翻译模式已成为许多翻译从业人员的选择。人类和机器翻译平台的双重筛选、编辑,译员可以高效地得出理想的翻译成果。人机交互的翻译模式通常有两种,“机器翻译+译后编辑”,和“译前编辑+机器翻译”。这两种方式常见于各种翻译处理场合,但少有文章对两者进行对比分析研究。本文将从城市规划设计文本的汉译英切入,借助搜狗在线翻译平台输出机器翻译,通过分组实验,得
“怀旧”是一种怀念过往时光的主观心理现象,也是一种特殊的社会文化症候。2013年,赵薇执导的《致我们终将逝去的青春》在中国大陆引发了一股前所未有的青春怀旧类电影热潮。随后,在青春片本土化的过程中,1990年代成为一个被普遍追忆的历史时期。2013-2018年大陆青春怀旧类电影对1990年代的怀旧现象具有深刻内涵。首先,从内容主旨上,影片的青春故事是对个人性格、伴侣及空间环境的不同可能性的想象与探索
据中国旅游研究院发布的2018年上半年旅游经济主要数据报告显示,2018年上半年,按入境人数排序,日本依然是我国稳定的主要客源国之一。据国际旅游组织预测,2020年中国有望成为世界第一大旅游目的地。这也就意味着会有更多的日本游客来到中国旅游,一方面为我们提供了一个讲好中国故事,发出中国声音的机会,另一方面也为完善旅游景区相关配套设施及改善景区服务提出了更高的要求。其中消除语言障碍,实现旅游产品的多
随着我国老龄化局势的日益发展,老年人口“高龄化”、“空巢化”以及“失能化”对医疗服务需求不断增长与我国养老功能资源有效之间的矛盾日益激化,进一步加剧了我国老龄化局面的严峻性。与此同时,基于我国老年人口失能情况调查发现,我国老年人口在其19年的余寿之中,带病或失能状态平均长达十年之久。立足于如上所述我们老龄化趋势日益严峻的大背景,我国长期惯行的“医养分离”的养老模式因其导致我国老年人口在养老过程中对
现如今,越来越多的人们喜欢在闲暇之余参与远足或跑步健身活动。作为一名远足和跑步爱好者,笔者选择了《一路向北——在奔跑中发现人生》这本书的前四个章节作为本次翻译实践任务。该书是由斯科特·尤雷克和珍妮·尤雷克夫妇所著。他们两人都是跑步领域的传奇人物。文章描述了斯科特在他妻子和朋友的陪伴和鼓励下成功挑战阿巴拉契亚国家步道的过程。通常挑战阿巴拉契亚国家步道的人都是由北向南前进,但斯科特选择由南向北挑战这条
起源于上世纪初的德国表现主义作为一种新的艺术倾向,在戏剧领域得到迅速发展,短时间内成为欧洲重要的戏剧流派。众多戏剧家和导演对表现主义和心理外化手法始终在进行不断的实践与尝试。本人凭借多年的工作经验和实践积累,在硕士研究生阶段的学习过程中如何将海南本土文化融入到毕业作品的戏剧创作当中,我进行了设想和尝试,以被贬谪海南儋州的苏轼和海南本土人物姜唐佐为原型进行文学加工和艺术处理,创作成为话剧剧本《破天荒
此篇论文通过分析由朱建华主编、外语教学与研究出版社出版的教材《新编大学德语》第一册和第二册中的相关文字段落、插图、习题和词汇来研究其中存在的刻板印象和偏见。另外还简要讨论了此教材中一些可能值得注意的问题。这篇论文旨在找出并研究该教材中可能存在的刻板印象和偏见。由此可以为教师提供一个视角,在课堂上向学生指出在学习中需要注意的地方,以便让学生对刻板印象和偏见产生敏感度。此外,学习者还可以尝试通过对自己
在当今的国际社会当中,尽管美国奉行单边主义,但全球化的潮流依然不可逆转。生活在人类命运共同体当中,人们关心的早已不仅是本地的新闻、国内的情况,国际范围内的事件也成了大家聚焦的热点。为满足人们日益广泛的新闻需求,媒体也需具备全球视野,报道国际事件。而在报道当中,由于语言和文化的差异,翻译成为了必不可少的角色。在众多国际化的节目当中,电视同传也应运而生。自2003年报道伊拉克战争以来,中国大陆的一些权
在互联网和多元媒体技术突飞猛进的今天,人们对各种信息需求增大,由此访谈节目的翻译需求也在日益增长。但不同于其他翻译实践活动蓬勃发展的现状,新兴的访谈类节目翻译的发展相对比较滞后,研究数量也相对较少;这是不容忽视的问题。本文是交替传译模拟实践报告,选自哈佛大学陈曾熙公共卫生学院的《领导发声》(Voices in Leadership)节目对美国佛蒙特州前州长的访谈,名为“Fixing the Hea
法制建设的发展推动着世界经济的发展,同时也推动着法律文本翻译研究的发展。而翻译目的论作为德国功能学派最重要的理论,主张使用功能和交际的方法来多样化地选择翻译方法。这对翻译实践有着很强的指导作用。本文通过阐述目的论的概念和原则,分析法律翻译的特点,论证了目的论对法律翻译的适用性。在此基础上,确定以目的论为指导原则对翻译实践文本展开分析与探索。本文首先介绍了翻译目的论的具体内容,结合目的论三个法则,即