论文部分内容阅读
商业广告翻译的研究由来已久。商业广告翻译的质量在某种程度上决定了产品在目的语环境中的接受度,因此备受关注。目前该领域呈现研究角度、翻译标准和原则多元化的趋势,尽管在众多学者的努力下已经取得了显著的成绩,但是仍然存在一些问题,急需探寻一种综合、系统的研究方法。模因论,作为一门新兴的学科,从一诞生就显示出强大的生命力和感染力,不同领域的学者试图将其与本学科结合以获得新的启示。本文作者试图将模因论同商业广告翻译在微观层面上结合,以期能获得一些启迪。
本文的研究思路如下:基于Heylighen的模因复制理论,本文将视每则商业广告为一个模因复合体,它所携带的模因即商业广告模因。尹丕安认为,翻译过程就是模因跨越语言和文化障碍进行传播的过程,因此,商业广告的汉译过程就是商业广告模因在中国进行传播的过程。根据强势模因的定义,那些翻译质量高的商业广告译文在目的语环境中就是强势的商业广告模因。因此,如何提高商业广告翻译的质量就转化成了如何在目的语环境中创造强势的商业广告模因。然后,本文运用Heylighen的模因复制理论和选择标准以及何自然的语言模因复制方式来探寻创造强势商业广告模因的原则及策略。最后得出,独特性、新颖性、简易性、一致性和有用性是创造强势商业广告模因的五个有效标准,适应宿主的世界和依附于强势模因是两大可行策略。由此可见,将模因论与商业广告翻译研究在微观层面上结合具有积极的意义。