大运河申遗文件翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:yuxi123450
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是个有着悠久历史与博大精深文化的大国。现存大运河遗址不仅是中国宝贵的文化遗产,也是人类共同的财富,为了让其为世界熟知并得到更好的保护,大运河申报世界文化遗产工作任重而道远,其中大运河申遗文件的英译是其重要一环,译者在翻译过程中担当起了两种语言文化沟通交流的桥梁,事关大运河申遗的成败,责任重大,地位显著。本文旨在从纽马克的翻译理论角度对笔者本次大运河申遗文件翻译实践活动进行系统分析。纽马克在布勒语言功能理论的基础上,将文本类型分为三类,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。针对不同类型文本的翻译,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。一般来说,语义翻译适用于表达型文本的翻译,注重源文本的语境意义再现,以原作者为中心,而交际翻译则适用于信息型文本和呼唤型文本的翻译,力求目标文本产生的效果接近源文本,重点考虑目标语读者的可接受性,以目标语读者为中心。根据纽马克的翻译理论,笔者将大运河申遗文件归类为信息型文本,认为交际翻译适用于此类文本翻译,但纽马克同时也指出极少文本是纯表达型、信息型或是呼唤型的。因此,笔者在翻译此类文本时,应采用以交际翻译为主,语义翻译为辅的策略。本文共分为六大部分,其中包括四个章节,引言以及结语。首先是文章的引言;第一章,主要对本次翻译任务背景进行描述,简要介绍翻译任务的基本信息、翻译委托方的具体要求、翻译任务的重要性及本次翻译任务的译前准备,译前准备工作主要包括对翻译任务的难度进行大致的评估,制定翻译计划和翻译质量控制方案,准备好翻译辅助工具,制定术语表及收集相关资料;第二章主要分析文本的特点,主要从词汇、句法、篇章三个方面对文本的特点进行分析;第三章,主要讲述本次翻译任务中遇到的难点,首先针对初稿中出现的翻译不当及文本的理解偏差问题从词汇、句法、篇章三个层面进行错误分析,接着详细阐述了翻译古文句子时遇到的困难;第四章主要是针对初稿中出现的问题提出解决方案,以提高译文的质量,主要包括三方面:首先,指出翻译大运河申遗文件时应遵循的原则,在翻译过程中,应以文本类型为基础,重点强调文本的信息功能,译文应以目标语读者为中心;其次,提出建议采用的翻译方法,包括音译、音译加注释、增译和省略;再次,须提高译者的素养,包括译者的双语能力、译者的翻译辅助工具的使用能力、译者的行业知识储备量及翻译态度;最后部分是文章的结语。
其他文献
头屑成因是多方面的,受到马拉色菌、皮脂分泌和个体易感性的影响。头皮角质层的损伤可能促使头屑形成。日化产品使用温和表面活性剂,在提供有效抗真菌的同时维持角质层完整性
<正> 今年4月结束的波兰圆桌会议,就波兰体制的改革作出了一系列重要的决定。其中包括:当局有条件地承认团结工会合法化,波兰统一工人党放弃在议会中的多数地位,增设参议院,
党的十八大召开在我国发展的历史进程中,具有承上启下的重要作用。目前我国的发展再次走在了一个十字路口上,如何在未来的社会发展中,来执掌好经济与社会的发展是新历史环境下对
<正>美国的一项研究发现:当车外温度达到35℃以上时,关闭车窗后15分钟,车内温度就会达到65℃。可以想象,夏季长途驾驶是多么的辛苦。夏季的炎热,也可能导致司机朋友们在行车
期刊
儿童时期的教育对孩子的未来成长十分重要,在儿童时期的教育中儿童读物对儿童的启蒙、智力开发、良好习惯的养成等方面有着不可替代的作用。儿童读物不仅在内容上可以影响孩
目前,学界对“关于”、“对于”、“至于”这组词的研究,多集中在对单个词的研究、两两对比研究,或是三个词的对比研究,这些研究基本上都是从语言本体出发所做的一些学术上的
目的:观察加味小柴胡汤治疗慢性胆囊炎临床疗效。方法:将118例患者随机分为2组,治疗组给予加味小柴胡汤治疗,对照组给予消炎利胆片加西药抗感染治疗。结果:2组治愈率、总有效
目的:本研究主要探讨人脂联素重组体通过mTOR信号通路在骨肉瘤发生、发展中的抑制作用机制以及对骨肉瘤细胞增殖、迁移、侵袭的影响,为骨肉瘤的发生、发展机制研究提供新的实
目的探讨品管圈活动在降低眼科住院患者不规范点眼药水发生率中的作用。方法选择2014年4月—7月我院眼科点眼药水治疗的住院患者40例为研究对象,其中2014年4月—5月未实施品
本论文运用连续渗流、随机交互作用系统、伊辛模型、选举模型和Zipf定理等方法研究了证券市场中价格过程波动的统计特性,不同证券指数之间波动连锁反应的统计特性,上证和深证