论文部分内容阅读
这篇论文分四个大章,其中前三章主要阐述藏族的翻译发展和变化,是象雄与藏族、印度与藏族、汉族与藏族等不同时期的翻译背景、翻译内容、翻译理论、厘定文字和术语方法以及术语的特点。最后一章阐述目前藏族翻译术语为何不能统一以及藏语文为何不能全面发展的原因。第一章,阐述苯教文化为主的象雄与藏族之间自从祖师兴饶(?)创立苯教和文字以来至第一代藏王涅赤赞普时拉开了象雄与藏族翻译史的序幕,藏族从象雄苯教文化里吸取了众多的苯教文化精髓,翻译了大量的苯教经典,以及阐述了当时的翻译背景、翻译内容、翻译理论、翻译术语的特点。第二章,印度与藏族之间的佛教翻译。这是象雄与藏族之间的区别之碑,阐述了自公元七世纪藏族法王第三十三代松赞干布时吞弥桑布扎改创文字开始佛经翻译至末代藏王朗达玛灭法时即藏族佛教的前弘期和藏族佛教后弘期时的翻译背景、翻译内容、翻译理论、翻译术语的特点、厘定翻译术语和文字方法。第三章,中国共产党成立以后汉藏科学文化的翻译。阐述了自1949年解放以后,在中国共产党的领导下,在中央和各省区成立了少数民族翻译机构,翻译出版了大量的藏文版的各种书籍和刊物,翻译出版了《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》等当时的翻译内容和翻译背景、翻译理论、厘定翻译术语的方法,以及翻译术语的优劣。第四章,目前为何不能统一藏族的翻译术语和藏语文为何不能全面发展的原因。阐述了因藏族没有共同的翻译场所和现在的少数翻译家缺乏他利之心,大名虚传,以及藏族的新词术语没有普遍运用和推广,一个蓝本出现两个译文而发生无谓的争执,而导致藏族的翻译术语不统一。另外,略阐述了因学校、家庭、社会的种种原因而导致藏语文不能全面发展的问题。总之,在这篇论文中阐述已过去的象雄与藏族、印度与藏族之间的翻译背景、翻译内容、翻译理论等便从中吸取长处来补如今翻译界的短处,即从中吸取如何培养翻译家和提高翻译者的文化知识以及素质和如何选择翻译内容、如何统一翻译术语等问题的解答之法。