浅析吐蕃翻译的发展与变化

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuehaocad
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇论文分四个大章,其中前三章主要阐述藏族的翻译发展和变化,是象雄与藏族、印度与藏族、汉族与藏族等不同时期的翻译背景、翻译内容、翻译理论、厘定文字和术语方法以及术语的特点。最后一章阐述目前藏族翻译术语为何不能统一以及藏语文为何不能全面发展的原因。第一章,阐述苯教文化为主的象雄与藏族之间自从祖师兴饶(?)创立苯教和文字以来至第一代藏王涅赤赞普时拉开了象雄与藏族翻译史的序幕,藏族从象雄苯教文化里吸取了众多的苯教文化精髓,翻译了大量的苯教经典,以及阐述了当时的翻译背景、翻译内容、翻译理论、翻译术语的特点。第二章,印度与藏族之间的佛教翻译。这是象雄与藏族之间的区别之碑,阐述了自公元七世纪藏族法王第三十三代松赞干布时吞弥桑布扎改创文字开始佛经翻译至末代藏王朗达玛灭法时即藏族佛教的前弘期和藏族佛教后弘期时的翻译背景、翻译内容、翻译理论、翻译术语的特点、厘定翻译术语和文字方法。第三章,中国共产党成立以后汉藏科学文化的翻译。阐述了自1949年解放以后,在中国共产党的领导下,在中央和各省区成立了少数民族翻译机构,翻译出版了大量的藏文版的各种书籍和刊物,翻译出版了《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》等当时的翻译内容和翻译背景、翻译理论、厘定翻译术语的方法,以及翻译术语的优劣。第四章,目前为何不能统一藏族的翻译术语和藏语文为何不能全面发展的原因。阐述了因藏族没有共同的翻译场所和现在的少数翻译家缺乏他利之心,大名虚传,以及藏族的新词术语没有普遍运用和推广,一个蓝本出现两个译文而发生无谓的争执,而导致藏族的翻译术语不统一。另外,略阐述了因学校、家庭、社会的种种原因而导致藏语文不能全面发展的问题。总之,在这篇论文中阐述已过去的象雄与藏族、印度与藏族之间的翻译背景、翻译内容、翻译理论等便从中吸取长处来补如今翻译界的短处,即从中吸取如何培养翻译家和提高翻译者的文化知识以及素质和如何选择翻译内容、如何统一翻译术语等问题的解答之法。
其他文献
人们最初为了实现交往目的而使用语言,而在哲学中,主体之间的协调作用亦需要以语言作为媒介来实现,通过对话,主体之间在某种程度上达到对世界认识的一致,最终实现相互的理解
随着全球经济一体化进程的不断加快,我国建筑业实现了快速发展,在国民经济中的支柱地位得到不断提升。但与此同时,我国建筑市场乱象丛生、同质化竞争日益激烈,消费者在大量建
<正>截至目前,我国生产裂解C5企业23家,2017年未有新建装置。国内主要货源集中在中石油、中石化以及中海油等大型集团公司。2017年裂解C5最大的下游是C5分离行业,全分离消费
目的探讨应用Ilizarov技术治疗儿童肱骨干长段螺旋形骨折的临床疗效。方法回顾性分析自2012-10—2014-12采用Ilizarov技术治疗的儿童肱骨干长段螺旋形骨折11例。末次随访疗效
“五四”运动以来近百年时间是现代汉语形成和发展的关键期,社会生活的急剧变化等诸多外部因素在特定的历史时期对汉语言的发展和变化带来了巨大的影响。由于当时的特定历史
在企业发展过程中,管理者通常充当着"领头羊"的角色,需要通过分析财务报表进行企业经营预测并实施决策。然而,随着企业内在发展和外部经营环境发生新变化,很多企业的财务管理
本文是以隐喻性认知理论为视角,对翻译思维过程进行的一次较系统性探索。现代隐喻理论也已不再把研究重心放在其修辞功能上,而是将隐喻看作一种概念现象来探讨其工作机制。当
低影响开发(Low Impact Development, LID)模式以自然水文、源头调控、分散管理的设计理念为核心,更加符合我国海绵城市建设的雨水管理战略.融合LID建模的城市雨洪模拟是海绵
本研究报告了儿童句法理解能力的一个检测量表的编制过程。该量表研发的目的是评估中国学前汉语普通话儿童的句法能力,并为筛查疑似及高危单纯性语言缺损(Specific Language
本文研究的是俄罗斯学生汉语转折复句的习得情况。从近20万字的俄罗斯学生的书面作文语料中,搜集了所有的转折复句,共880个句子。首先,从总体情况出发,结合相对频率和相对正确使