论文部分内容阅读
目前,国内业已付梓的莎士比亚十四行诗译本多达10余种。总体看来,这些译本的译者所采用的翻译方法各不相同,所依照的翻译标准也有宽严之别,大致评价起来,不妨说多数译本均不乏忠实有余、诗味不足之嫌,读者充其量只能从中了解原诗的内容,而无法获得应有的审美愉悦。此外,个别译本甚至欧化味十足,读来佶屈聱牙,令人费解。比较而言,辜正坤先生于20世纪90年代推出的译本则不啻令人有耳目一新之感。在翻译过程中,辜先生注重诗歌移译的“等效”功能,充分考虑到了英汉两种语言表达上的差异性、英汉诗歌体式的不同,以及译文读者的接受能力与审美习惯等,最大限度地发挥了汉语的行文优势,适当借鉴中国古典诗词的语言和修辞手法,因而提升了译诗的诗意与韵味,增强了译文的可读性。我们有理由认为,较之其他同类译本,辜氏所译莎翁十四行诗更好地再现了原诗华美流畅的语言风格和炽热的情感迸发。此外,译者在“词曲风味体”方面所做的尝试也为英语格律诗体的汉译开辟了一条不乏借鉴意义的新途径。本研究拟将尤金·奈达的等效理论中“功能对等”概念引入探讨,试对辜氏所译莎士比亚十四行诗进行讨论与分析。众所周知,近几十年来,译界对奈达的等效翻译理论微言颇多,但需要指出的是,尽管诸多微词自不乏充分理据,却也有不少学者在批评过程中出现了误解或误读现象,或是过分夸大该理论的不足与缺失之处而将其全盘否定。公允地说,尽管等效原则并不能视为指导翻译的普世真理,但作为一种基于语言学研究而提出的体系性理论,其积极意义却无论如何也是无法一笔抹杀的。我们认为,等效原则中的某些理念就可用来较为充分解释以鉴赏与审美为目的的文学翻译活动。比如在诗歌翻译中,“形式对等”的译文注重语言与体式上的再现,可为专业读者研究借鉴之用,而“功能对等”则强调译诗的艺术效果,故较适合以审美鉴赏为目的的普通读者,两者孰优孰劣,评价标准应该是动态的。以此而加以观照,大多数莎士比亚十四行诗汉译本更倾向于形式对等,加之译者不善于进行必要的变通,因而对于一般读者难免会产生兴味索然的感觉。相反,辜氏译本注重“功能对等”,其文学欣赏价值自然会得以提升。与此同时,该译本的成功也证明了等效理论中的某些理念之于诗歌翻译的适用性,在诗歌体式、语言、修辞等处理方面都有不可忽视的指导意义。本论文含四章内容。第1章简单介绍了莎士比亚十四行诗及其汉语翻译,并对辜正坤译本的主要特点和创新之处作了概略性梳理。第2章概述我国译界长期以来对诗歌翻译的争论,介绍了当代西方有关诗歌翻译的主要理论与观点,指出诗歌翻译应根据读者对象和翻译目的采取不同的翻译策略与手段。第3章阐述了奈达的等效翻译理论及其对诗歌翻译的指导价值。第4章为本文重点,通过与屠岸、梁宗岱两人的译本进行比较与对照,从诗歌体式、语言、修辞的处理对辜氏译本进行详细的探讨,就等效原则之于诗歌翻译的适用性进行实证分析,并对辜氏译本所取得的成就与存在的瑕疵进行评价和指正。