《人工智能与人类智能的发展:未来学习与教育创新》(第5、6章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zth123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大数据时代下,人工智能的进一步深度学习,使其运用场景更加地广泛。人工智能正以超出人们预想的速度发展,人工智能与人类生活所发生的联系越来越紧密。教育与一个国家的文化软实力息息相关,作为关乎人类未来的重要组成部分,教育与人工智能的关系成为国际社会关注的热点。故笔者选取了关于人工智能与未来教育的非文学书籍作为翻译翻译实践报告的材料。实践报告分为六个部分。引言部分简要介绍本次翻译实践报告的背景、主要内容与大致结构,第一章为翻译任务描述,第二章是对源文本的分析;第三章阐述了目的论,第四章为案列分析,最后一部分是总结自己的收获与不足。源文本的主要特点是大量名词化和长难句的使用,从风格上来讲,用语客观正式。翻译中遇到的主要难点来源于一些涉及科技领域和教育界的专业术语,以及一些晦涩难懂的逻辑关系。通过分析,笔者得出了以下结论:对于信息类文本而言,目的论是非常适用的翻译理论。科技文本讲究传递事实,用语规范、语气正式、专业化程度高,因此在翻译的时候尤其需要注重其科学性、客观性和逻辑性,而目的论中的三大原则尤其是连贯原则和忠实原则为翻译质量的评定提供了一定的标准,对科技文本的翻译意义重大。
其他文献
党的十八大以来,习近平总书记多次就学习英雄榜样、传承英雄精神发表重要论述,形成了新时代的英雄观。当今,加强习近平英雄观宣传教育,有利于推动思想政治教育、加强主流意识形态的宣传以及为青年学子树立学习榜样。为此,我们应从“课堂教学”“网络宣传”“社会实践”和“文化培养”等方面做出努力。
期刊
本篇翻译实践报告原文选自《数字时代的理工科教师与教学》(STEM Teachers and Teaching in the Digital Era)一书。该书对目前理工科教育现状、政策、改革以及未来的发展机遇进行了分析,对国内的教育发展具有重要的借鉴意义。在本次翻译实践中,译者选取了该书中的第二、三章作为翻译文本。所选章节对加拿大安大略省和以色列的教育政策与改革措施进行了讨论,主张改变传统的教育者
学位
人口贩卖是对人权的严重侵犯,反映了深刻的偏见、种族主义和不平等,也是巨大的不公正和痛苦的根源,但这一问题从未得到解决。译者想要找到其背后的原因,提高自身的翻译能力,因此选择了马基尼·奇索姆·斯特拉克(Makini Chisolm-Straker)和凯瑟琳·肖恩(Katherine Chon)于2021年主编的书——《人口贩卖的历史根源:预防商业化暴力行为的首要方法之说明》,该书为信息类文本,其第1
学位
受新冠疫情影响,人类社会保持社交距离已两年有余,科技应运蓬勃发展,支持人们的在线智慧生活。智慧科技在新冠疫情期间保障国泰民生,构建疫情下的智慧城市。顺应全球趋势,选取《智慧城市》作为翻译项目原文,向中国读者普及智慧城市基础概念及模式,介绍有关智慧城市的支持观点及反对意见,引发读者思考智慧城市的发展逻辑。同时,呼吁政府及企业等相关方重视民众意见,也鼓励民众积极参与智慧城市构建与发展决策。该翻译项目在
学位
本文是译者在完成Literature,Geography,and the Postmodern Poetics of Place(《文学、地理学与后现代空间诗学》)英译汉基础上的一篇翻译实践报告。作者聚焦二十世纪晚期及二十一世纪早期文学作品中的地方变化,介绍了文学表征与虚构表征对我们理解地方概念的影响。本报告选择翻译的原文为该书第二章。彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译为译者翻译
学位
<正>胭脂鱼是长江稀有珍贵鱼类,被列为国家二级保护珍稀动物,因其体形优美,花纹鲜艳具有很高的观赏价值,又叫美人鱼,很多地方称其为一帆风顺鱼,很受观赏鱼爱好者喜爱,是一种观赏和食用兼备的优良养殖品种。2013年,我场组织技术人员对胭脂鱼人工繁殖进行科技攻关,经过两年多的努力,成功实现胭脂鱼人工繁殖并生产苗种200多万尾。
期刊
本次翻译实践报告的翻译文本选自《劳特利奇翻译与哲学手册》(The Routledge Handbook of Translation and Philosophy)中选出的第12-13章,这是一部关于哲学和翻译关系的作品。这两个章节分别是由Shyam Ranganathan和Sergey Tyulenev撰写的两篇论文。第十二章认为句法与支配单词如何组合成可接受的句子的规则有关。第十三章则讨论了文
学位
本文是一篇翻译实践报告,源文本节选自《文化生产中的人工智能:从批判性视角看数字平台》(Artificial Intelligence in Cultural Production:Critical Perspectives on Digital Platforms)一书的第七章和第八章。这两章主要讲述了人工智能在新闻制作中日益重要的作用及其对新闻业的影响,并讨论各国政府完善机制、制定指导方针以确定
学位
本篇翻译报告原文选自于《数字时代的理工科教师与教学》(STEM Teachers and Teaching in the Digital Era)一书的第五部分,主要描述了在技术丰富的新环境下的教学问题以及教师通过促进教育技术小组学习系统(SAGLET)进行编排对学生概念学习的影响,旨在为学生提供非传统的学习机会。所选文本结构合理,逻辑严密,以定语从句、长难句和分词短语为特点,其中长难句的大量使用
学位
本文是一篇翻译报告,翻译原文为美国学者道格拉斯·比伯(Douglas Biber)所作的学术著作《英语口语与书面语变体》(Variation across Speech and Writing)。原作为一部语料库语言学和语言变体领域的经典著作,作者在书中使用计算机技术与程序对多个口语与书面语体裁的语言特征进行分析并最终确定语言变体的六个基本维度。该书于1988年由剑桥大学出版集团首次出版,根据译者
学位