论文部分内容阅读
本文是一篇基于《胰岛再生的生长因子控制及其作用》翻译实践的翻译报告。原文本是关于糖尿病,胰岛素以及生长因子的医学论文,本文源语言是英文。文本《胰岛再生的生长因子控制及其作用》不仅具有科技文特点还有医学文本自身的特点。文中语言专业并且简洁,将原文本翻译成中文对于翻译以及医学研究都很有意义。《胰岛再生的生长因子控制及其作用》涉及很多医学知识。在翻译过程中,笔者遇到了一些问题,如名词化词语、普通名词在医学翻译中的翻译、长句的翻译问题。由于英汉两种语言在句型、表达以及思维模式上的不同,英语重形合,语法功能强,注重词形的曲折变化(如名词复数、动词时态),突出句子主干,句句有主语,而汉语重视意合,语法功能相对较弱,一般词性无曲折变化,句子松散,大量使用动词。最终笔者运用一些翻译策略,如分译,转换,以及逆序法解决了这些问题。在报告的最后一章,笔者介绍了个人翻译该文章的启迪,希望有助于其他译者。