论文部分内容阅读
19世纪上半叶在华传教士在广州、香港和澳门及其周边地区创办各种中外文报刊,旨在服务于传教事业、商业贸易和各自政府对外扩张的政治利益,而其中有关中国刑法译介的文本占据了一定的篇幅。对于初次踏入对外实施闭关锁国政策的东方神秘之中国土地的外国人而言,了解和译介这个刑法大国的趣味和意义乃是自然的。《中国丛报》(The Chinese Repository)是美国公理会遣华教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)于1832年5月在广州创办的旨在向西方读者译介中国社会状况的“百科全书式”英文报刊,其中关于中国刑律的介绍主要集中于第二、第四、第六卷,并散见于第七至第二十卷,内容涵盖传统中国刑典法条、刑具、刑罚执行、广州监狱介绍、刑事案件新闻报道等。笔者翻译的法律新闻有文化负载词、受英文影响的汉字词“拼音”较多等特点,所翻译的刑典文本中有关清代特有的专有名词、法律词汇和法律物件频繁出现,并受到源语言国家及译入语国家法律文化、政治文化及刑具文化等多种文化因素的影响。在对比分析其译介英文并再将英文译成中文的过程中,从跨文化视角来探究其跨文化翻译规律,对于现代人研究清代中国法律制度和法律文化具有极高的学术价值和文化价值。作者从文化因素视角出发,在跨文化关联理论基础上进行中译,力求忠实自然地表达原文信息及文本特点,使译文信息被读者有效吸收。作者主张通过译者自主学习、意译、加注、具体化翻译等方法弥补译文中的文化缺省。该报刊中文版本尚未翻译出版,作者真诚地希望,通过对该报刊刑律新闻报道及法条评论的中译,给学习中国历史和法律之人士,提供一条了解古代中国法律制度的新途径。通过解决传教士报刊中译过程中遇到的问题,为有意翻译其他传教士报刊的译者提供可借鉴的方法。