论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是翻译研究的在80-90年代的发展与女性主义运动相结合的产物,为翻译研究,尤其是给翻译的忠实研究带来了独特的性别视角,拓宽了翻译研究的领域。长期以来,“忠实”和“对等”是衡量翻译的最高标准.直到女性主义进入翻译研究人们对忠实的理解才跳出二元对立和父权思想的束缚。在西方女性主义翻译实践的基础上,西方女性主义翻译理论提出了建立于女性主义“写作项目”之上的忠实观。女性主义对忠实的这一重构为忠实概念注入了活力,也为翻译研究提供了新的视野。随着“文化研究”的升温,人们日益关注翻译活动背后所潜藏的政治、经济、文化和意识形态等因素,传统的翻译思想和翻译标准遭到了挑战和质疑,人们开始思索翻译活动本身的意义和目的.译者的主体意识日益凸显。这种译者主体性的确立与认可为女性主义对传统忠实概念的重构提供了坚实的理论基础和合理的行为解释。此外,女性主义翻译的目标,即对原作品中体现了对女性的压迫和歧视的表述进行颠覆和改写也令女性主义解构传统忠实并从女性主义角度重构忠实概念成为必要。本文以“女性主义操控下的忠实”为出发点,从理论及实践两方面探讨女性主义是如何解构传统忠实概念并通过女性主义的干预重建了女性主义的忠实观,理论上,女性主义翻译主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”,主张翻译是重写,是女性主义凸显女性主体的政治手段;实践上,通过有意识的选材以及干涉主义翻译策略,跨越了传统“译者隐形”的界限,彰显译者的主体性并确立了女性主义的忠实观。从女性主义角度看,翻译的忠实是指向女性主义的写作计划和翻译目的的。在西方女性主义翻译重建忠实概念的启发下,作者对赛珍珠译“水浒传”进行了案例分析。通过对译者的研究,对原作和译作的对比分析以及对翻译过程的考察,作者得出结论:在该翻译实践中,尽管为了保留原作中的中国文化元素,译者采用了忠实的翻译方法,但是对有违女性主义的表达,作为一个具有女性主义思想的女性译者,赛珍珠有意识或潜意识的运用了女性主义的干涉策略进行了颠覆和改写,从而体现了女性主义的忠实。鉴于原作中也体现了男女平等的进步思想,可见译者忠实于一个隐性的“写作方案”,在这一方案中赛珍珠与原作者隐性合作,发展和加强了原文的女性主义观点。在该隐性“写作方案”内,作者和译者并非像西方女性主义翻译中的作者和译者那样,在真正意义上进行合作,相反作者和译者进行了隐性的合作,这种隐性合作可理解为作者的写作意图和译者的翻译目的在女性主义层面上不谋而合;原作与译作在创作与翻译中所共同表达的女性主义情感为建立女性主义的“写作项目”提供了理论支撑。在水浒传中,译者赛珍珠同作者隐性合作,发展和加强了原作中的女性主义思想。