论文部分内容阅读
翻译过程就是一个连续的可译性与不可译性间矛盾不断解决的过程,不可译性问题是翻译过程中不容否认的事实。正是语言之间的差异性决定一种语言是该语言而不是另一种语言,因而产生了不可译性问题存在的可能性。法国哲学家德里达(1978)认为一切哲学关心的问题是翻译问题,“哲学的起源就是翻译,或者是可译性的命题。”他反对区别原文和译文,语言和意义,认为在翻译中人们所看得到的只是语言而不是别的什么东西。因此,翻译是语言自身在说话。卡特福德(1965)在他的《翻译的语言学理论》一书中指出,可译性限度亦即不可译性,包括两种:语言的和文化的不可译性。本文依据卡特福德的发现对不可译性现象作了详细探讨。
本文探讨了三种常用的补偿策略:功能对等,语义翻译和交际翻译以及添加脚注;此外,其他诸如联系语境、语用的方式也有所涉及。与此同时,本文作者精选了较为典型的英汉互译案例,在以英语为母语使用者之中进行了调查问卷;通过对调查结果,以及被调查人的意见反馈,从译本的语言结构,文化差异及思维方式三方面进行了对比分析及讨论,进一步验证该补偿策略的有效性和可行性。在翻译过程中,新问题会不断出现,补偿策略也将随之发展,从而推动翻译理论和翻译实践向前发展。
本研究具有一定的理论意义和现实价值,对于我们日常翻译和文学翻译中出现的不可译问题的解决,起到了很大的参加价值和借鉴作用。