汉英翻译不可译性的补偿方式探究

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wugailin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程就是一个连续的可译性与不可译性间矛盾不断解决的过程,不可译性问题是翻译过程中不容否认的事实。正是语言之间的差异性决定一种语言是该语言而不是另一种语言,因而产生了不可译性问题存在的可能性。法国哲学家德里达(1978)认为一切哲学关心的问题是翻译问题,“哲学的起源就是翻译,或者是可译性的命题。”他反对区别原文和译文,语言和意义,认为在翻译中人们所看得到的只是语言而不是别的什么东西。因此,翻译是语言自身在说话。卡特福德(1965)在他的《翻译的语言学理论》一书中指出,可译性限度亦即不可译性,包括两种:语言的和文化的不可译性。本文依据卡特福德的发现对不可译性现象作了详细探讨。   本文探讨了三种常用的补偿策略:功能对等,语义翻译和交际翻译以及添加脚注;此外,其他诸如联系语境、语用的方式也有所涉及。与此同时,本文作者精选了较为典型的英汉互译案例,在以英语为母语使用者之中进行了调查问卷;通过对调查结果,以及被调查人的意见反馈,从译本的语言结构,文化差异及思维方式三方面进行了对比分析及讨论,进一步验证该补偿策略的有效性和可行性。在翻译过程中,新问题会不断出现,补偿策略也将随之发展,从而推动翻译理论和翻译实践向前发展。   本研究具有一定的理论意义和现实价值,对于我们日常翻译和文学翻译中出现的不可译问题的解决,起到了很大的参加价值和借鉴作用。
其他文献
众所周知,英语写作是英语学习中一个重要的环节,英语写作教学是英语语言教学的一个重要组成部分。一方面写作就其本身而言是体现人类文明的一种手段,另一方面,英语写作能够帮助改
冰箱保鲜已不是什么新鲜话题,但如何让储藏的食品仍然具有现捕、现摘的新鲜,确是对冰箱的更高挑战。全球领先的家用电器制造商,瑞典伊莱克斯公司,近日在其创意空间隆重推出两
首次由信息产业部经济运行司、产品管理司和中国电子视像行业协会三方联合主办、由奥维营销咨询公司承办的“2007中国电子信息产业经济运行公报暨彩电行业研究发布会”于2008
广州凯诺毕尔建筑技术有限公司成立于2005年3月份,是由中国、德国、意大利公司共同出资成立的集膜结构建筑设计、制作、安装于一体的中外合资企业,年制作膜结构50万m2.同时拥
广义的网络新闻指的是互联网上的综合性门户网站和各类专业性网站所发布出来的各种有传播价值的新信息,而狭义的网络新闻则专指互联网上的新闻类信息,包括传统媒体所设网站发布
广告中存在大量的性别定型。广告的传播强化了性别定型及其在观众中的影响。通过观看广告,观众慢慢接受了性别定型,并把对性别的理解建立其上。   目前,国内外对广告中性别定
在实际应用中,将ABC分类管理法与CVA分类管理法结合使用,可以达到分清主次、抓住关键环节的目的,可提高我国煤炭企业库存管理水平。而随着我国煤炭企业管理水平及信息化程度
2007年的岁末,13岁的海尔洗衣机对外发布其“i”战略宣布将以“i”战略为起点宣告高调转型。从跨国、跨界、跨用户的全球设计团队,到关照每一个更加细微的消费群体,海尔洗衣
经过三十几年的发展与完善,叙事学已成为当代西方重要的文学理论之一。国内叙事学理论通常运用于文学作品尤其是小说的批评研究中,将之应用于小说翻译的研究却不多见。   通
近二十年来“自主学习”已成为外语教学界的热门话题,语言学习研究的重心已从教师“如何教”转向学生“如何学”。目前针对学习者自主的研究主要侧重于把语言学习作为一个整体