关于《黄雀记》的汉韩翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:leninho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选原文作品是中国著名作家苏童的小说《黄雀记》,朝鲜语译为《(?)》。这部小说延用了苏童惯常的小人物、小地方的叙事风格和节奏,故事情节并不复杂,全文分为三章:保润的春天、柳生的秋天、白小姐的夏天,是上世纪80年代发生的关于一桩青少年强奸案的故事。翻译作品实践结束后,针对翻译过程中所遇到的问题,以及翻译实践的体会,撰写了翻译实践报告,报告共分为五个部分。第一章引言部分概述了选题的目的与意义,以及对所选作品的评价。第二章对作者苏童以及《黄雀记》这部作品进行了简单的介绍,在此基础上进一步加深了对作品价值以及作者苏童的了解。第三章对译前分析和译前准备进行了详细的描述。苏童的小说具有独特的语言特点,所以,为了使译文能够尽可能地再现原著的语言特点,在正式翻译前,进行分析和准备工作必不可少,为了提高翻译效率,根据自身条件制定了翻译计划。第四章是翻译案例分析,在这一章主要分析翻译过程中的难点、重点以及译文的特点。为了使译文流畅,既保持原文的语言风格,又符合译文语言习惯,在翻译过程中运用了直译、减译、增译、归化、调整语序等翻译技巧。而且,为了提高译文的文学性色彩,根据原文的语言特点,还十分强调了成语与俗语的翻译。第五章是结语,总结了自己的翻译体会以及自己还存在的问题与不足。通过翻译作品充分体会到翻译工作的艰难性,尽管已经从事翻译工作多年,但是,又一次深深地体会到翻译工作者要吃苦耐劳,翻译理论的学习不能纸上谈兵,要通过实践的千锤百炼,吃得苦中苦,方为“人上人”,真正的翻译工作者只有吃得苦中苦,才能翻译出优秀的译作。
其他文献
自美国密歇根州立大学Mishra和Koehler教授提出TPACK以来,关于TPACK的研究受到大家广泛关注。与之相关的国内外研究成果也层出不穷,国外的研究深度和广度远远超过国内,国内的
随着我国城市化进程和经济的快速发展,地铁作为一种快速、舒适和环保的交通工具迅速在各大城市投入建设使用;地铁已经成为城市居民生活中必不可少的交通工具。随着社会的进步
徐州会战前后,由于徐州的特殊军事地形,国内一些作家、艺术家及文艺组织、文艺刊物纷纷荟萃于此。他们激发了中国军民的抗战热情与民族国家意识,打破了日军丑化中国的阴谋,宣
环氧沥青混合料是由环氧沥青、级配集料经拌合并养生固化而成的一种热固性新型材料,级配及材料性能对环氧沥青混合料的粘弹性能影响较大。因此环氧沥青混合料的粘弹特性与其
本研究回顾30例老年髋部骨折手术患者的临床资料,分析髋部骨折发生的风险因素和骨折术后常见并发症,采用术后快速康复(ERAS)理念下围手术期集束化护理措施,给予术前准备,如缩
随着全媒体时代的到来,影像成了文化最直观、最快捷、最普遍的呈现与传播方式。在这个大背景下,历史文化纪录片凭借其人文精神和思想深度获得了越来越多的关注,这不仅是人文
随着我国社会经济的快速发展,城乡发展双向挤压,土地供需矛盾日益突出,必须将保护耕地、节约集约用地放到国家发展改革全局的重要战略地位。农村居民点整理是土地整理的重要
目的探究胃食管反流病(GERD)患者食管外表现发生情况及危险因素。方法选取2012年4月至2017年12月,新疆维吾尔自治区人民医院诊断为GERD的200例患者的临床资料,通过单因素和多
环己烯具有活泼的C=C双键,能够通过传统的烯烃反应很容易地转化为高附加值的环己醇、己内酰胺和己二酸等,因而是一种重要的有机化学中间体。工业上制备环己烯的方法有环己醇
随着我国经济的快速发展,推动我国建设规模的不断壮大,建筑业已经成为国民经济的支柱产业,它在促进我国城乡生产建设、扩大劳动就业以及推动经济和社会发展中发挥了重要的作