论文部分内容阅读
“杂合”源于生物学,指“不同种、属的两种动物或植物的后代。“hybrid”该词早在十七世纪就已经在英语中出现,后来自然科学领域的其他学科以及社会、人文科学也借用了这一概念,在这些学科中,“杂合”指“具有发生交流的两方的特点、但与两方又都不相同的混合体。”翻译中的“杂合”(hybrid)是一个借用的概念,翻译中“杂合”的涵义其实就是“不同语言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体”。翻译是文化之间交流的媒介,后殖民主义翻译研究中的“杂合”为我们提供了一个翻译研究的新视角。杂合与异化和归化这两种翻译策略有着直接的对应关系。只要目的语文本进人本土文化,无论译者采用归化还是异化的翻译策略,译文都不可避免地具有某种程度的杂合。而归化和异化的差别只是杂合程度的不同而已。不管杂合的程度有多低,都会将异族的语言文化价值观带入目标文化,而无论程度多高,也无法彻底改变目标文化的民族身份。为了使本文的观点和论证更充分、有力,本文以分别由张谷若先生与孙致礼先生和唐慧心合译的《德伯家的苔丝》为例,两个译本分别被公认为是归化和异化的典型。笔者通过对比分析发现,两位译者在翻译活动中并不是仅局限于某一种翻译策略,而是综合运用了归化和异化两种策略,译本中既能体现出源语的语言文化特点,同时也契合目标语的语言规范和文化审美。具体在语言、句法、文化方面都显示了不同于目的语的异质性成分,表现出杂合的特点。通过例句分析,充分说明杂合的翻译策略在语言翻译方面的具体表现有词汇、和句法的翻译;在文化翻译方面,杂合翻译策略的应用则具体体现为习语、谚语的翻译。使用“杂合”这种翻译策略,源语和目的语的语言和文化特征都能在一定程度上得以保存下来。第六章是结论部分,通过探讨杂合理论和分析《德伯家的苔丝》中的杂合现象,作者得出结论:杂合是翻译的本质特征,它为翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交流中具有积极的意义。