从杂合角度对比分析“德伯家的苔丝”的两个中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:gc_xyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“杂合”源于生物学,指“不同种、属的两种动物或植物的后代。“hybrid”该词早在十七世纪就已经在英语中出现,后来自然科学领域的其他学科以及社会、人文科学也借用了这一概念,在这些学科中,“杂合”指“具有发生交流的两方的特点、但与两方又都不相同的混合体。”翻译中的“杂合”(hybrid)是一个借用的概念,翻译中“杂合”的涵义其实就是“不同语言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体”。翻译是文化之间交流的媒介,后殖民主义翻译研究中的“杂合”为我们提供了一个翻译研究的新视角。杂合与异化和归化这两种翻译策略有着直接的对应关系。只要目的语文本进人本土文化,无论译者采用归化还是异化的翻译策略,译文都不可避免地具有某种程度的杂合。而归化和异化的差别只是杂合程度的不同而已。不管杂合的程度有多低,都会将异族的语言文化价值观带入目标文化,而无论程度多高,也无法彻底改变目标文化的民族身份。为了使本文的观点和论证更充分、有力,本文以分别由张谷若先生与孙致礼先生和唐慧心合译的《德伯家的苔丝》为例,两个译本分别被公认为是归化和异化的典型。笔者通过对比分析发现,两位译者在翻译活动中并不是仅局限于某一种翻译策略,而是综合运用了归化和异化两种策略,译本中既能体现出源语的语言文化特点,同时也契合目标语的语言规范和文化审美。具体在语言、句法、文化方面都显示了不同于目的语的异质性成分,表现出杂合的特点。通过例句分析,充分说明杂合的翻译策略在语言翻译方面的具体表现有词汇、和句法的翻译;在文化翻译方面,杂合翻译策略的应用则具体体现为习语、谚语的翻译。使用“杂合”这种翻译策略,源语和目的语的语言和文化特征都能在一定程度上得以保存下来。第六章是结论部分,通过探讨杂合理论和分析《德伯家的苔丝》中的杂合现象,作者得出结论:杂合是翻译的本质特征,它为翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交流中具有积极的意义。
其他文献
<正>图像分解主要是把美术作品中的形式语言以及它们的组合关系分解成点、线等基本元素,从而实现抽象作品的具体化和形象化。在小学美术欣赏教学中,运用图像分解的方法能够有
农业会展属于农业贸易服务体系,在农业经济活动中,不仅有效的促进了国内外区际间的技术合作和贸易往来,更为同行业间的信息、文化、人员等方面的交流提供了渠道,为农产品的推介与
当前我国存在的司法腐败、司法不公等现象,使司法改革成为大势所趋。对于司法改革的途径,学界提出两种截然相反的观点:第一种观点认为司法机关应脱离人大的监督,彻底实现“司
我国2003年颁布的《中华人民共和国环境影响评价法》和2009年通过的《规划环境影响评价条例》,均对规划环评报告的作了规定。当前对规划环境影响评价的研究主要集中在区域(如
生态环境是由水、土、岩石、森林、大气等众多要素构成,其中,水、土、植被与人类的生活息息相关,它是人类赖以生存和发展的前提条件,生态环境的变化时刻影响着人类的生活。面
股票市场是国民经济的“晴雨表”,综合反映了国民经济运行的各个方面,货币政策工具是货币当局调控宏观经济运行的重要手段。随着我国股票市场机制的不断完善,货币政策通过其
在现代公司管理中,董事长、董事、总经理、副总经理及其他高管人员起着举足轻重乃至决定性作用。深入探讨各种股权激励的理论与实务,对如何调动高管人员积极性和如何约束他们
目的:探讨针灸和功能训练治疗急性面神经麻痹的疗效。方法:对100例急性面神经麻痹患者随机分为治疗组(A组)和对照组(B组)各50例,两组均接受神经内科常规治疗,而A组还接受针灸
制造业由依赖增加投入来增加产出、对环境造成严重污染的粗放型的传统制造业向着依靠科技进步增加产品附加值、综合考虑环境能源因素的集约型的先进制造业发展是突破资源环境
目的了解无锡城乡社区2型糖尿病合并高血压患者临床指标特征,分析影响其血糖控制的因素。方法采取分层整群抽样方法,分别在无锡市城市和农村中各抽取2个社区,对登记管理的927