论英诗汉译中的美感移植——试析莎士比亚十四行诗三个汉译本中的部分诗行

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyongliang0907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先回顾了中西方诗歌翻译理论的历史并讨论了英诗汉译过程中产生的一些困难,从而体现出了英诗汉在理论和实践中的研究所具有的意义。综观中西美学的历史,可以发现翻译与美学紧密相连的关系。许渊冲提出的“三位一体”的翻译理论就包涵着美学的因素,辜正坤在其著作《中西诗比较鉴赏与翻译理论》中将诗歌之美分门别类,为英诗汉译的研究提供了不少借鉴价值。通过分析莎士比亚十四行诗的三本译作(译者分别为梁宗岱、屠岸和辜正坤),并挖掘这三位译者如何将莎士比亚十四行诗中的“视象美”、“音象美”、“修辞美”、“俗语美”、“用典美”和“意境美”在汉诗中或多或少或淋漓尽致地表现出来。希望该论文能为英诗汉译的研究和实践提供一定的参考价值,也为诗歌翻译这一领域添砖加瓦。
其他文献
对地面夯实机构简化为机座安装在弹性支撑上的偏心转子的混沌运动和混沌控制问题进行了研究。研究表明,随着偏心质量的等效转子转动角速度的增加,系统经历了由倍周期分岔进入
企办职业院校开展校企合作,能够发挥学校与所属企业互补的优势,共享的资源,提升学生的社会职业能力,使学生将校园学习与企业实践有机结合,切实提高职业教育目标的针对性和实
国内外英语教学法研究成果的推广及运用已经极大地促进了我国英语教学事业的发展。然而到目前为止,相关研究仍然发现大学中有相当比例的学生缺乏独立学习英语的自主性和自信心
学位
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)是美国十九世纪著名的小说家、评论家和诗人。他在波德莱尔和马拉美的介绍下成为欧洲唯美主义和象征主义文学运动的先驱,却直到二
伊什梅尔·里德(Ishmael Reed,1938-)是美国当代著名的非裔后现代主义作家。他是美国最有才华、最富争议的后现代派作家之一,也是继拉尔夫·埃利森(Ralph Ellison)以来最受评论
外交是处理主权国家之间的事务。作为外交工作的载体,外交语言有着不同于一般语言的特殊之处,其中最大的特征就是模糊手段的运用。外交家们常常运用外交辞令来发表会谈结果、回
学位
我国《煤矿安全规程》规定 :“井下电网必须坚持使用检漏继电器。”因此 ,如何快捷、可靠地维修调试检漏继电器显得尤为重要 China’s “Coal Mine Safety Code” states:
中华民族的传统文化是一个有着久远历史渊源的文化宝库。在这一宝库中,写于公元前6世纪的军事著作孙子兵法无疑是其中一颗特别而炫目的珍珠。本文以目的论为理论基础,在目的