心驰“神”往——文化翻译观视角下《中国神话故事》(节选)英译实践报告

来源 :车艳鑫 | 被引量 : 0次 | 上传用户:douzixia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
神话是远古人类经过长期的社会实践,在对世界认知的过程中,形成的精神文化意识,是中华文化宝库中的一颗璀璨耀眼的明珠。本次翻译实践的原文文本《中国神话故事》一书展现了中国古代人们对天地万物朴素、真诚的艺术想象,反映了人们对美好生活的向往和追求。笔者选取部分章节进行翻译,希望通过探索和运用不同的翻译方法,真实准确的传达原文中的文化信息,再现一个令译文读者心驰神往的神话世界,从而促进中国文化的“走出去”。《中国神话故事》蕴含了浓厚的文化气息,但是由于不同社会背景的影响,处理翻译中的文化缺省问题就显得尤为重要,如何进行翻译使译语读者能够对中国神话故事有一个更加深入的了解,是笔者面临的主要问题。文化翻译学派的代表人物苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)提出的文化翻译观认为:应把文化作为翻译的单位,关注文化的功能对等,使翻译达到文化交流的目的。原文中含有大量的生僻字、专有名词和文化负载词,它们在英语中缺乏对应的表达方式,给笔者的翻译带来了很大的困难。通过对整个翻译实践过程的安排,笔者选取了合适的翻译工具,并着重分析了原文特点、目标读者和平行文本对本次翻译实践的帮助和指导。在文化翻译观的观照下,笔者探寻了在词汇和句子层面针对不同特点所使用的翻译方法,从而达到传播原文篇章的叙事性、生动性、艺术性的目的,力求最大限度的传达原文文化内涵。在此次翻译实践中,笔者理解和掌握了不同的翻译方法,翻译实践能力有所提高。中国神话故事的英译,应以传达原文的文化信息为旨归,译者应运用恰当的翻译方法,跨越语言和文化障碍,使译文获得理解和接受。
其他文献
近年来,为满足经济社会发展对高质量人才需求的日益扩大,不少高校都在积极探索高质量人才的培养,并以此为基点进行综合改革。作为我国高等教育的主体,省属地方高校肩负着为地区经济社会发展提供人才供给和智力支撑的重要使命,其培养学生质量水平的高低,直接制约和影响着地方区域经济与社会的发展。学生管理工作作为高等学校培养高质量人才的重要组成部分,卓越的学生管理工作是培养出优秀人才的有力保障。因此,在各高校实施的
学位
药物-靶标相互作用(Drug Target Interaction,DTI)是指细胞内特定的生物大分子(称为“靶标”,大多为蛋白质,例如酶、离子通道等)以适当的化学特性和亲合力与药物分子结合的过程,是药物治疗疾病的内在机制,因此DTI是药物发现和开发的基础。药物作用实质上是药物活性片段和受体之间的相互作用,而药效团是药物结构中对药物活性起关键作用的基团和子结构,通常用其来判断一个药物是否具有某一类
学位
碳材料被广泛应用于催化、污染物的吸附和分离、能源等领域。氮原子的引入可以使多孔碳材料的物理化学特性发生改变,由此使得多孔碳材料在应用过程中具有更加可调节的功能。除此之外,多孔碳材料的形貌和纳米结构对其电子性能和相应的化学性质也有较大的影响,因此,多孔碳材料的形貌调控也被科研工作者们广泛研究。第一章:介绍了多孔碳材料的基本背景,包括氮原子掺杂对多孔碳材料的影响、氮原子的掺杂方式、多孔碳材料的形貌调控
学位
中国文化博大精深,拥有五千年的深厚底蕴,而中国戏曲已成为众多传统文化中浓墨重彩的一笔,国粹京剧更是在2010年被列入世界非物质文化遗产名录。近年来,我国积极落实文化走出去政策,弘扬中华文化。本篇翻译报告取自京剧文化读本《图解京剧艺术》。该书融文学性与专业性于一体,不仅详细介绍了京剧的发展、艺术特点、行当、流派、化妆等方面的专业知识,还运用大量文学性表达,让读者深刻地感受京剧与中华文化之美。笔者选取
学位
多媒体技术的快速发展极大地简化了图像的制作和编辑,并且编辑后的图像相当逼真,人眼极难辨别。在有心之人的别有用心之下,这些伪造图像破坏了图像的原始语境,严重影响了人们的判断,尤其是在诸如商业部门、国家安全部门等重要的图像应用领域中,容易引发一系列安全隐患,损害个人的利益和社会的安全。因此,图像篡改检测引起了数字图像安全领域极大的关注。目前,深度学习被广泛应用于图像篡改检测,并取得了不错的成果。但是这
学位
在中国快速发展的背景之下,跨文化交际在多元文化环境中起到了重要的作用。许多高等院校开设了跨文化交际课程,致力于培养学生的跨文化意识与跨文化能力。此次翻译实践,笔者为非英语专业学生们翻译一部英文教材,作为跨文化交际课程的教学辅助材料。源文本节选自Becoming Interculturally Competent through Education and Training,内含跨文化交际的基础知识
学位
2020年《著作权法》第17条以视听作品代替电影及类电作品,对其内部进行二元区分,并规定了不同的权属规则,这是《著作权法》第三次修正过程中的一大亮点。但是,新的规则仍存在许多问题尚未明确。第一,由于新法回避了对于视听作品定义的描述,其内涵和外延尚不明确。第二,区分电影、电视剧作品与其他视听作品是否合理,区分的标准尚不明确。第三,不同的权属规则,也会产生不同的法律后果。本文内容分为四章:第一章梳理了
学位
石漠化问题——中国西南区域影响最大的生态环境问题之一,它对人们的生存环境和地区的可持续发展都有较大的影响。石漠化信息获取越准确,石漠化治理的效果就越好,进而为深入开展石漠化相关研究提供数据支撑。石漠化己成为我国西南喀斯特地区长期存在的主要生态环境问题。成像空间和时间连续的遥感影像可以获取地表要素多年变化特征,在区域生态环境监测中扮演了不可替代的角色。基于遥感数据建立高效精准的石漠化信息提取模型,定
学位
“一带一路”作为中国加强国际合作,优势互补,促进共同发展的平台,正在世界范围内引起关注。随着中国在外交事务中的作用日益加强,习近平主席的演讲也开始成为人们关注的焦点。他的演讲中习惯引经据典,而对于这些经典语句的口译译文也广为流传。但是由于古汉语独特的结构和特点,导致口译过程存在着许多问题,与之相关的分析也一直是人们关注的热点话题。“一带一路”国际合作高峰论坛的口译工作能够直接影响到政府政策,立场和
学位
中国软实力在近年来得到了进一步的提升,与此同时,海外赴华游客数量大幅度增加。2019年6月,法库陶瓷博览会在沈阳召开,来自东南亚的多家公司出席了此次博览会,并在沈阳进行了旅游参观。笔者作为其中一家泰国公司的译员,陪同其进行了沈阳故宫的参观。不同于常规口译工作,导游口译更多注重于跨文化的交流与理解。鉴于大部分泰国游客对中国文化理解不深,译者在此次口译过程中应用生态翻译三维转换策略,出色完成了此次任务
学位