Analysis on Chinese Translation of English Movie Titles Based on the Non-linguistic Contextual Adapt

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mirrorwxj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国和其他国家文化交流的发展,越来越多的英文电影涌入中国市场,出现在中国观众的生活中。电影片名,就是一部电影的标签,是观众对一部电影的第一印象。电影片名虽然只包含有限的字符,但却有着强大的功能。好的电影片名要让观众印象深刻,能吸引观众观看影片。由于语言和文化的差异,英文电影要吸引中国观众,好的英文电影片名汉译就至关重要了。好的英文电影片名汉译是一部英文电影被中国观众接受并喜爱的关键的第一步,它应该要实现电影片名在信息、文化、审美和商业这几方面的功能与价值。英文电影片名的汉译是翻译实践中的一个的重要领域。
  顺应论是由Verschueren提出的。该理论认为,语言使用的过程就是语言选择的过程。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性。顺应论为翻译,当然也为英文电影片名的汉译提供了一个新的视角。语境顺应论是顺应论中的一个重要部分。它是指:在语言使用时,对语言的选择要顺应语境。而语境又被分为交际语境和语言语境。交际语境可以被看作是一种非语言语境,它包括:使用者,物理世界,社会世界和心理世界。英文电影片名的汉译是一种为了实现交流目的的活动,当然也是一种语言选择的过程。由于电影和电影片名的特殊性,使得英文电影片名的汉译更多的受到这些非语言语境因素的影响。
  本文将依据非语言语境顺应,分析基于这种顺应的英文电影片名的汉译。文中列举了大量的英文电影片名汉译的实例,以及来自问卷调查的数据。在肯定和强调翻译标准原则以及传统翻译方式的重要性的基础上,从电影片名的功能特点及英文电影片名汉译的必要性入手。文章提出了主要的几种非语言语境因素:中国观众的心理,文化,以及电影的主题或内容。然后仔细地分析了对这些因素的顺应,并指出了如何有效地实现这些顺应。
其他文献
期刊
报纸
谢默思·希尼(Seamus Heaney)作为1995年获得诺贝尔文学奖,当今爱尔兰文坛的重要诗人,其诗名已为世人熟知。在国内的希尼研究中,其诗歌和诗学备受关注。然而希尼不仅是一位著名的诗人,还是一位成绩斐然的翻译家。自20世纪70年代初,希尼着手翻译工作,其译本来源庞杂,翻译形式多样。他完成的译作主要有四部:《迷途的斯威尼》、《特洛伊的弥合》、《贝奥武甫》以及《底比斯的埋葬》。其中,《特洛伊的弥
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊