试论文学翻译中译者的主体性

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:linsible1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译就是把一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是具有不同的语言文化背景的人交流沟通、传播文化的媒介。著名文学家鲁迅先生曾经说过,翻译必须要兼顾两个方面:一是力求其易解,一是保存原作的风采。文学翻译正是如此。文学翻译除了要传达出其内容外,还强调其风格特色,因为这是一部文学作品必不可少的关键要素之一,否则这种翻译将是毫无意义的,这就对译者提出了较高的要求。一直以来,人们对译者的要求常仅限于一些基本条件,例如能充分地掌握源语言有关知识,能熟练运用接受者使用的语言,熟悉主题相关领域的知识等。关于翻译的研究着重强调目标语与源语言是否相匹配,而译者则被看作为一种无形的工具,这就大大削弱了翻译中译者主体性的重要性,贬低了译者的地位。目前为止,仍有很多人将译者看作是原文的仿造者,而忽视了译者的主体地位,忽视了一名文学译者应发挥的作用。文学翻译包含着丰富的美学信息,这就要求一名文学译者不仅要像非文学译者那样能准确表达原文的基本信息,还必须充分发挥主体性和创造性,表现出原文的美学信息,进行艺术上的再创作,才能出色地完成译作。近年来,越来越多的人开始关注和研究翻译过程中译者主体性的问题。这说明翻译研究的重点开始转向译者的作用上。本文将整个翻译过程分为翻译前、翻译中、翻译后三个阶段,讨论了文学翻译中译者这一翻译主体的主体作用,并指出译者主体性的主要表现就是译者的创造性和个性。文学翻译的译者需要具有创造意识,并发挥创造性。译者在文学翻译中起决定性作用。然而译者的主体性不是绝对的,作者、读者和其自身一些因素都会制约主体性的发挥,本论文在后面部分总结了这些制约因素。在理论研究的同时,本文以董乐山英-汉翻译的《西行漫记》为个案进行了翻译实践研究。董乐山是一位颇有造诣的作家与翻译家,其译作《西行漫记》将在文学翻译过程中译者的主体作用发挥的淋漓尽致。因此,作者选择了此书作为个案,从而支撑了本论文的论点和研究。
其他文献
目的比较分析动力髋螺钉(DHS)和防旋股骨近端髓内钉内固定(PFNA)、Gamma钉内固定三种不同内固定方法治疗股骨粗隆间骨折的疗效。方法选择2009年1月~2012年1月在大庆油田总医院的96
如今,越来越多的企业将自己的产品与服务拓展到世界各地。在涉外业务中,企业的网站充当了主要的信息交流的桥梁。但是因为语言上的障碍,人们可能并不能看懂一些网站上的内容,
【正】 1.前言在工程与科学的各个领域,人们广泛使用电感传感器进行位移测量。这种传感器普遍地用于气象、航空航天、生物医学工程和地质勘探。大型工程和加工工业是这种传感
文章简述了行业特色高校在人才引进方面的困境特征,阐明其存在引才渠道不广、人才与学科匹配度不高、人才与行业、企业结合度不强等问题,建议坚持党管人才,从强化特色学科出
汽车用压电传感器的现状喜多彻1.汽车用传感器的现状在汽车中,作为测量对象的物理量与所用的传感方式和装置是多种多样的,测量对象中使用传感器数量最多的是位置,以下依次是温度、
本文介绍了作为光辐射功率测量最高基准的低温绝对辐射计(CAR)的原理、结构及特性,回顾了CAR的发展进程及其准确度的验证,讨论了CAR在计量学、地球遥感和太阳物理等方面的应
光纤压力测量MMMurphy等1.前言传统应变传感器在复合参数测量中的运用日臻完善,其所构成的各种装置广泛地用于检测载荷、约束力、扭矩、位移和压力。因为应变是基本检测变量,所以根据这些
对椎管内麻醉并发神经损伤相关因素及防治措施进行综述。提出进行综合性的干预治疗,可有效地去除椎管内麻醉并发神经损伤的诱因,降低椎管内麻醉并发神经损伤风险。
口译是一种语言交流工具,其作用在于帮助来自不同文化、使用不同语言、生活背景各异的人们进行无障碍的交流。近年来,世界各地越来越多的人们正被汉语所吸引且加入汉语学习的
应用内腔光弹效应的高分辨率、高灵敏度的力测量W.Holzapfel等1.引言近年来,就光弹效应在力和一些相关物理量如质量、压力、加速度的测量应用方面,已做出了许多努力。通常都是用输入力值来调