描述性翻译研究视角下汉英翻译中的宾语选择

被引量 : 0次 | 上传用户:mujun1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
相较于句法中的其他成分而言,有关于宾语的研究相对较少。如此,对汉英两种语言在使用宾语时的差别的关注也相对较弱;而因为宾语使用不同而引起的其他方面的思考更加微乎其微。本文选取名著《红楼梦》及杨宪益和霍克斯的两个译本为材料(主要是第三回),拟以相关的汉英宾语语法知识为基础,同时借助图里的描述性翻译研究以及汉语重过程、英语重结果的理论,根据原著对比论证两个译本在汉译英过程中宾语选择的异同点。本文主要采用定性与定量两种研究方法。除了引言以及结语以外,论文的主体部分包括:首先,对原文中的宾语进行统计,考察原文中的宾语在汉英翻译过程中的去向问题;其次,对译本中的宾语进行统计,考察译文中的宾语来源于何处的问题。同时对所选取的例句进行描述,并运用汉语重过程、英语重结果的理论进行解释,概括译者的决策过程,最终运用图里的描述性翻译研究理论下的规范理论获取汉英宾语选择的翻译行为规范。通过对比论证,本文发现,两个译本的宾语选择呈现出共性和差异,且同大于异。其中强势文化因素影响了译者翻译时的初始规范,因此,在宾语选择问题上,两个译本呈现出很多共性。比如,杨宪益夫妇和霍克斯的译本都呈现出屈从强势文化的倾向。而宾语选择差异则因预备规范因素所致,译者所处的社会、政治、文化背景以及译者个人风格等诸多因素会影响他们翻译时做出不同的宾语选择。这种差异体现在操作规范上并最终反映在语言层面上。译者都遵照将汉语的重过程转化为英语的重结果的操作规范来进行汉英翻译。但是由于信息地位的不同以及译者本身的主观因素,致使杨译本和霍译本在宾语选择上呈现出差异。
其他文献
通过古气候及古植物特征、构造演化及聚煤盆地的形成及其聚煤规律特征分析,研究了内蒙古自治区北东部二连盆地群和海拉尔盆地群聚煤规律。
互文性由茱莉亚·克里斯蒂娃首次提出,它旨在解释文本之间固有的相互关系,强调文本并不是独立存在的,而是源于其互文本以及整个社会文化知识体系。互文性是所有文本的基本特
古词是我国古典文学的瑰宝,在文学史上占有重要的地位。国内外翻译古词的版本众多,许渊冲的《唐宋词一百首》囊括了两大古词发展兴盛时期,取材全面。本文以此为题材,从符号学
<正>由中国报协主办的2010年新闻纸市场信息交流会于8月10日至13日在哈尔滨召开。本次会议上,纸报双方就今年以来国际国内新闻纸市场面临的新形势、新变化,以及今后一段时间
<正>真正推进分级诊疗落地,需要上下联动和模式创新。作为2015年深化医疗卫生体制改革的重点工作之一,构建分级诊疗体系不仅是社会关注的热点问题,也是深化医改的难点之一。
<正>绍兴市人民医院的信息化建设,不仅提高了患者满意度,也为实施分级诊疗奠定了基础。素有"文物之邦、鱼米之乡"之称的绍兴,既是历史文化名城,也是一座洋溢着现代化活力的城
司法公信力体现的是公众对司法的信任程度,也是对我国司法改革所取得的成效进行衡量的一把标尺。就目前来说,我国的司法公信力的水平还是偏低的,本文就如何提高司法公信力进
本文的研究重点是汉英翻译中英语定语的选择。定语作为英汉两种语言中重要的句法成分,其形式在英汉两种语言中存在异同。本文以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》两个英译本
掌握足够的词汇是成功运用外语的关键,词汇是英语学习的重要组成部分,也是衡量一个学生英语能力的重要指标之一。文章首先阐述词汇与文化之间的关系,然后详细分析英汉词汇文
上世纪七十年代初,埃文·佐哈尔提出了多元系统理论,将翻译文学视为多元系统理论中的一个子系统,并客观描述了翻译文学在主体文化系统中的接受程度和影响。在此基础上,图里进