《Moldy用户使用手册》(第一章、第二章及第五章)英汉翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuxing2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Moldy使用手册是上海中科院物理研究所进行科学研究的指导手册,委托方要求该手册的翻译忠实于原文,通顺,表达连贯。本文主要在Moldy使用手册翻译实践过程的基础上阐述了该手册的背景,目的,以及进行翻译手法的案例分析。该手册是为了使该研究小组更好地运用分子动力学模拟方法来进行研究,从而推动化学与材料计算方面的开发,更好地服务于广大的Moldy软件使用者。本文主要是以在Moldy操作手册英译中的翻译过程中对于翻译任务与过程的描述,以及对于翻译案例的分析为主线,描述分析在接到翻译任务后所进行的处理方式,以及在翻译实践过程中所遇到的困难,和采取的不同翻译策略及技巧。在本文中,译者在德国学者汉斯·弗米尔的目的论的指导下主要采取了直译、意译、转化等翻译手法,充分地达到预期的翻译效果。译文所具备的科学性和严谨性,在一定程度上可以有效指导分子动力学模拟研究。在本次翻译实践的过程中,通过对所遇到问题的归纳及相关思考,最终也得出了自己的尝试性总结,对于今后的学习和工作,有一定的指导意义。
其他文献
膝关节骨性关节炎(Knee osteoarthritis,简称KOA)又称膝关节退行性关节炎、老年性关节炎,其患病率随着年龄增长而增加,多见于中老年人,可导致膝关节疼痛、肿胀、僵硬、功能障
AcupunctureforAbstentionofTobaccoAddiction¥XieMuchang(SingaporeAssociationfortheAdvancementofTCM)Itiswellknownthatsmokingisve...
期刊
互文性是由茱莉亚·克里斯蒂娃于1969年首创。互文性是语篇的重要特性,意指不同文本的相互渗透与交织。换言之,过去的文本通过记忆、修复及再创的方式组织构成新文本。自互文
地名是人们赋予地理实体的专有名称。地名的产生既是人们对物理世界的认知结果,也是人们参与社会互动的结果。地名学是对地名的科学研究。我国学者对地名的研究起源甚早,载籍
本报告是以20世纪美国知名作家和诗人詹姆斯·斯蒂尔(James Still)的小说《楝树庄》(节选)作为翻译题材。作者詹姆斯·斯蒂尔是美国阿巴拉契亚文学流派的代表人物。他的小说
本文主要对汉语的结构助词“的”和日语的定语修饰词「の」进行对比研究,总结出“的”和「の」在翻译实践中的具体运用方法,用以进一步指导汉日互译的翻译实践。论文开始介绍
越南後黎朝学者黎贵惇的《芸臺类语》是越南为数不多的类书之一,其资料来源十分丰富,分理气、形象、区宇、典汇、文艺、音字、书籍、仕规、品物九卷,评论古今书籍、文章、事
针对城市既有道路改造现状,进行科学的分析,并结合工程实例,详细介绍做好城市既有道路改造工作的重要性,提出城市既有道路改造的关键技术,希望能够给相关工作人员提供有效的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield