翻译研究的新课题——翻译的语用观

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc123student
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用学是语言学的一个新领域,它研究特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境中如何理解和运用语言。语用学的原则和方法不单普遍地应用于语言学各核心学科和边缘学科。 翻译涉及语言的方方面面,也正是因为这个缘故,许多人将翻译定义为语际转换,语际间的转换即是意义的转换,即翻译就是翻译意义的,就是翻译在特定语境中的特定意义。 翻译理论研究从以严复为代表的纯经验的总结发展到以语言学以及相关学科为基础的“科学”研究,又经历十几年的发展,近年来,我国翻译界有越来越多的学者在探索一种与语言学理论相结合的译论。目前正处在一个承上启下的转折阶段,作为这个阶段的明显标志,那就是语用学开始全方位,多层次地介入了翻译理论研究,从而在研究的对象,范围,内容与深度方面均取得了突破。语用学的发展为翻译研究带来了新的视角。语用学在翻译的理解过程中起着重要的作用,同时也给翻译的评价提供了新的标准。把语言的语用功能应用于翻译中对今天的语用翻译理论来说是一大进步。语用翻译是翻译研究中的一个新的领域和研究方向。 语用学的基本问题包括:格赖斯的合作原则,奥斯汀的言语行为理论,里奇的礼貌原则,还有关联理论,语境和隐含意义的推导,关联理论的核心是会话含义和语境。 本文尽力把语用学和翻译结合起来并找到一种新的翻译方法。论文主要涉及语用学规则在翻译中的应运,对于语用学可能与翻译理论研究“嫁接”的一些领域进行探讨,并对今后这些领域内研究的发展趋势作些预测。 本文共分八个部分。第一部分主要介绍语用翻译。第二部分主要研究翻译和关联理论。第三部分讨论语用学理论在翻译中的应用。第四部分主要从语用学的角度讨论语境和翻译。语用学的研究主要是关于意义和语境的研究,因此语境是非常重要的。第五部分是关于文化差异和翻译的语用观。第六部分讨论格赖斯的会话翻译。第七部分是关于语用方法和语义方法。第八部分是结论。
其他文献
写作能力的培养一直是英语教学的一项重要内容.如何利用现代技术,丰富写作教学手段、提高教学效果是教学改革的新课题.在前人成就的基础上,该文旨在从CALL和大学英语教学的角
本文采取对比的方式,从文化的角度探讨了汉英两种语言中的数词和汉语数字成语与英语数字习语的异同,以推动翻译学和跨文化交际学的研究。文章介绍了文化的定义、中西文化差异以
本文旨在通过分析弗吉尼亚·伍尔夫的“双性同体”理论,解读伍氏的奇幻传记小说《奥兰多》,揭示其女性主义思想。 “双性同体”指的是人类最初身兼两性、浑然完整的圣洁状
英语的情态动词表意功能强大。在不同的语境下,通过准确使用情态动词,说话人可以巧妙地表达自己的立场并达到特殊的语言效果。但对于外语学习者来说,掌握情态动词可不是一件易事
F.司各特·菲兹杰拉德是20世纪美国文学史上最杰出的作家之一,他不仅是“迷惘一代”的代表作家,同时也是“爵士时代”的桂冠诗人。在其一百六十余部短篇小说中,《本杰明·巴
利用模糊数学知识建立了插拔机构可靠性分配的模糊数学模型,根据业内专家对国内某型火箭炮插拔机构的评价意见,对插拔机构的权重集、分值集和失效率等因素进行了统计处理和求
在这篇论文中,作者首先从历史的角度入手,从中西方修辞的发展史上对中西方的修辞现象进行了比较与分析.然后对修辞和修辞格也做出了联系和区别上做出了比较.紧接着的几章都是
乔治.艾略特,原名玛丽?安?伊万斯(Mary Ann Evans),出生在华威郡一个中产阶级商人家庭。在19世纪英国文坛中,乔治艾略特是最有影响力的小说家之一,也是世界文学史上最伟大的
本文选择许渊冲的诗歌翻译“三美”原则以及他的诗歌翻译实践作为研究对象,从多角度、多层面出发,系统地总结了许渊冲的诗歌翻译的“三美”原则及诗歌翻译实践,通过分析他在翻译
自从1984年《小世界》出版以来,这部小说和它的作者大卫·洛奇一直受到了相当的关注和好评。大部分西方批评家和小说家都把这部小说看作是描写西方学术界的喜剧。 中国的学者