新教传教士柯大卫英译《四书》之研究

被引量 : 16次 | 上传用户:charset
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从罗明坚的《大学》拉丁文译本在16世纪的欧洲出版以来,至今已有400余年的历史。期间,介绍中国儒家经典《四书》的各种译本不时出现,从最初的天主教传教士汉学家的拉丁文译本,到后来的新教传教士汉学家译本,再到专业汉学家的译本,绵延至今,不绝如缕。明季以来所开启的儒教和基督教的这种大规模实质性的碰撞和对话,揭开了近代中西文化交流的序幕。自此,以《四书》为载体的儒家思想开始为西人所了解、借鉴和利用。在众多的译本中,最受瞩目的莫过于柏应理等人的《中国哲学家孔子》拉丁文译本和新教传教士兼汉学家理雅各的英译本。前者,作为利玛窦适应政策的巅峰之作,是十几位在华著名欧洲耶稣会士和若干位中国合作者的集体结晶,对欧洲之启蒙运动及法国大革命都产生了影响;后者,作为学术型译本之典范,客观上为儒家思想的西传做出了巨大的贡献。但是,在儒学西传之路上,其它译本也有过一定的贡献,令人遗憾的是,由于种种原因,它们却没有得到应有的关注,淹没于历史的风尘之中。作为英语世界首部《四书》全译本-"The Chinese Classical works, commonly called the Four Books, Translated and Illustrated With Notes"由伦敦会传教士柯大卫在马六甲于1825-1826年间完成,1828年由Mission Press出版,标志着西方世界没有《四书》英文全译本的历史终结。从中国文化典籍翻译史的角度看,柯大卫的《四书》英译从某种程度上开启了理雅各中国经典的英译,使理雅各避免了他所犯的错误,把儒家思想传播到了西方世界,尤其是对美国超验主义的代表人物爱默生、梭罗都产生了重要影响。然而,时至今日,这部“过渡型”译本并没得到很好地研究。本文拟采用跨文化视角,对柯大卫及其《四书》译本作为海外汉学史上的一个重要案例予以全面研究,即译者与译本相结合,在历史语境下多角度对柯氏《四书》译本进行研究,并给予较为合理的评价。第一章为绪论,简要说明本论文的选题缘起与学术价值,回顾《四书》西译的历程,考察柯大卫译本的研究现状与不足,交代研究思路与方法,指出创新与不足之处。第二章为柯大卫传略,主要以伦敦大学亚非学院伦敦会档案、苏格兰人民中心老教区档案等相关资料为依据,遵循史学研究的实证-文献学方法,围绕柯大卫生平、事工、教学、著述、后人评价等内容进行爬梳、考证,力图再现这位新教传教士的“庐山真面目”及还原当时他在马六甲活动之状况。第三章是译本导论部分,主要从文内、文外两个方面对柯大卫翻译所用底本进行考证,认为朱熹《四书章句集注》应为其翻译《四书》时所用的底本;在事实材料的基础上,考察其译本的大致成书时间、出版经过及中国先生在其成书过程中的作用;总结柯氏译本及其他传教士译本的结构特点,并指出各译本的结构特点与翻译动机密切相关。第四章为副文本概述,首先对柯氏译本的前言、孔孟传部分从内容上给予梳理、总结归纳,从中可以了解到柯氏翻译《四书》的历程、动机、目的及对《四书》内容的看法和对孔孟的认识与评价,然后把柯本的600多个脚注分为两部分,分门别类给予总结归纳,从中可以领略柯氏两种注释的不同作用:前一类型的注释主要以辅助了解文意为宗旨,后一类则主要是“鸠占鹊巢,抑儒扬耶”以达其传播福音、皈依华裔学生之目的。第五章是文本研究,为本文主干,研究文本翻译情况,共两节内容。第一节专门谈柯氏的翻译方法,主要包括音译、直译、意译、增译,体现了柯氏的灵活翻译策略。第二节是对译文的整体分析:首先,运用中西方传统译论中“忠实传意”与“风格再现”的翻译理论,通过取自《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》四篇里的大量例证对柯氏译本进行文内分析,以探讨其是否忠实传达原意以及译文特色。次之,就柯译本中的一些文化负载词的处理以及背后所体现的强烈基督教意识形态,从阐释学和基督教中心观的视角给予解读,对柯氏由“前理解”所导致的理解偏差给予一定的理解,对其“唯我独尊”的基督教中心主义思想给予批判。第六章为译本影响研究,用文献学的方法,分析柯氏译本与英美汉学家理雅各、卫三畏及超验主义代表人物爱默生、梭罗之关系,认为儒家思想关于人性、美德、道德修养等思想在爱默生、梭罗那里获得了很好的解读和运用,使超验主义更具有人文精神和现实意义。超验主义与儒家思想在19世纪上半期发生的这种碰撞,既满足了超验主义自身发展的需要,亦彰显了儒家思想的文化价值和魅力。最后一章为结论,主要从“首次全译功不可没”、“译注结合忠实达意”、“借助评语抑儒扬耶”、“直意结合句法灵活”、“准备不足遗憾颇多”五个方面对柯氏译本进行总结。
其他文献
近年来,甲状腺癌的发病率逐年升高,超声及影像学技术的广泛应用和细针抽吸活检的普及是导致这一发病率上升的部分原因。其中甲状腺乳头状癌约占甲状腺癌的85%[1],是最常见的
初级阶段是二语习得的基础阶段,这一阶段出现的偏误应该引起国际汉语教师的重视。汉语“是”字句用法复杂,“是”字的省略规律很少被提及。蒙古国初级汉语水平学生在学习“是
<正>陶行知先生说:"没有生活做中心的教育是死的教育,没有生活做中心的学校是死的学校,没有生活做中心的书本是死的书本。"我们进而认为没有生活味的课堂则是死的课堂。语文
本文对员工满意的相关理论进行总结,并结合我国钢铁企业的特点,通过调查问卷来分析员工满意对企业管理工作绩效的相关性。研究发现工作环境、工作群体、工作内容、企业背景、
为实现《普通高中英语课程标准》(2017)(以下简称“《新课标》”)指出的高中学生应具备的语言能力、文化意识、思维品质和学习能力,教师应设计具有综合性、关联性和实践性特点的英语学习活动以及构建“主题语境、语篇类型”等课程内容。因此,教学设计对于高中英语课程改革具有重要意义。目前高中英语课程改革与《新课标》的要求尚有差距。首先,教育理念的本质仍是“灌输式”教学;其次,教学内容零散,还未对课程内容进行
本文以“诗琳腊达娜通中学”高中二年级A班的学生为研究对象,通过课堂观察法和问卷法来发现汉字教学中学生的学习现状和存在的问题,阐述汉字教学的重要性,着力探索利用汉字部
一份份尊师的情意──析散文《啊,老师……》王爱琴散文《啊,老师……》的题目,用的是一个感叹句并带了省略号。作者感叹的是什么,其中又省略了什么,这是人们读了这篇散文需要弄清
随着我国人民生活水平的提高,糖尿病的发病率逐渐升高,因此加强糖尿病患者的用药管理逐渐受到临床广泛关注。研究证实,门诊糖尿病老年患者的用药依从性明显低于其他系统疾病
自从1825年英国爆发第一次周期性普遍生产过剩的经济危机以来,经济危机就成为困扰市场经济正常运行的重要因素。而对经济危机的理论研究也随着不同时期经济危机的出现而不断
<正>北京博爱医院脊髓神经功能重建科主任杜良杰介绍,很多人被腰痛困扰,大多以为是劳累所致,其实腰痛原因很多。不同腰痛,发作时间有异,可作一简单的诊断。腰痛发作时,可留心