论文部分内容阅读
文学翻译不仅要求语义的正确表达,还要求风格的正确传递,所以就此风格翻译也有了非常重要的意义。关于风格翻译,不同的学者从不同的角度,以不同的理论为指导,探索了不同的翻译的方法。 斯珀伯和威尔逊提出的关联理论,由他们的学生格特应用于翻译领域,这为翻译的研究提供了新的视角。虽然关联翻译理论受到很多学者的质疑,但不可否认它具有很强的解释力,并且可以让我们更好地理解翻译。尤其是其中的直接翻译部分给我们提供了新的风格翻译的研究办法。在本文中,我们不去定义风格这一概念因为这个词有太多定义,且至今为止没有就它达成共识。作者也在文中解释到即使不对它做出定义我们仍然可以研究风格翻译。本文通过使用个案研究,运用关联翻译理论,尤其是关联翻译理论中的直接翻译,对能反映时代特点的意识流小说《都柏林人》中《姐妹》与《死者》两篇的翻译进行对比,在词意选择、句式结构、修辞方法、文化信息、感情色彩、语体六个方面进行分析,探讨关联翻译理论除了具有解释力,是否可以具体指导风格翻译。并在最后指出翻译方法:提出通过交际线索的保留实现最佳关联,从而保留原作的风格这一翻译策略。