从关联翻译理论看小说翻译的风格再现——以《都柏林人》中《姐妹》与《死者》为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmyhehe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译不仅要求语义的正确表达,还要求风格的正确传递,所以就此风格翻译也有了非常重要的意义。关于风格翻译,不同的学者从不同的角度,以不同的理论为指导,探索了不同的翻译的方法。  斯珀伯和威尔逊提出的关联理论,由他们的学生格特应用于翻译领域,这为翻译的研究提供了新的视角。虽然关联翻译理论受到很多学者的质疑,但不可否认它具有很强的解释力,并且可以让我们更好地理解翻译。尤其是其中的直接翻译部分给我们提供了新的风格翻译的研究办法。在本文中,我们不去定义风格这一概念因为这个词有太多定义,且至今为止没有就它达成共识。作者也在文中解释到即使不对它做出定义我们仍然可以研究风格翻译。本文通过使用个案研究,运用关联翻译理论,尤其是关联翻译理论中的直接翻译,对能反映时代特点的意识流小说《都柏林人》中《姐妹》与《死者》两篇的翻译进行对比,在词意选择、句式结构、修辞方法、文化信息、感情色彩、语体六个方面进行分析,探讨关联翻译理论除了具有解释力,是否可以具体指导风格翻译。并在最后指出翻译方法:提出通过交际线索的保留实现最佳关联,从而保留原作的风格这一翻译策略。
其他文献
《红高粱家族》是莫言第一部一经译介到国外就引起强烈反响,获得巨大商业成功的文学作品,该作品以高密东北乡为创作背景,运用了大量具有浓厚民族和地域特色的方言词汇,是寻根文学
针对苍山含铁较低的贫磁铁矿,开展了预先抛废技术,使矿石磁性铁品位富集,再利用阶段磨矿、粗磨抛尾及粗磨提精工艺,回收苍山贫磁铁矿中的铁,从而形成了难处理铁矿中铁的回收
磁阻效应支持汽车内的多种传感器应用.磁阻传感器主要用来测量机械系统的速度和角度.这样,磁阻传感器就成为电气元件、磁性元件和机械元件所组成的复杂系统的一部分.因为所有
约翰·福尔斯是享有世界声誉的英国当代作家。作为20世纪60年代英国作家中从现实主义向后现代主义转型的杰出代表,他的多部小说被奉为经典,但是国内外对其最后一部作品《蛹》
煤是市场煤,电是计划电,被认为是造成这种煤电相互“掐架”的主要原因。随着经济发展,市场对煤的用量越来越大,煤价也是水涨船高,而电价却是关系国计民生的,稍微变一下,都会
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文通过对荣华二采区10
传统的隐喻将隐喻看作是一种美化语言的修辞手段,认知语言学则认为隐喻不仅仅是一种语言现象而且也是人们思考的工具。莱考夫和约翰逊所提出的概念隐喻是认知语言学中的一个重
《围城》与《我是猫》是在中日两国家喻户晓的文学佳作,这两部作品带给了读者一些共同感受:清澈见底而又安然自得,超脱、冷静的、由未受说教干扰的客观现实所投出。其作者,钱钟书
当前,职业安全健康已成为全社会广泛关注的热点问题,而煤矿尘肺病则依然多发,严重威胁着矿工的生命安全与健康。2010年11月9日至10日,全国煤矿职业安全健康经验交流会暨全国