译者的主体性

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:goodlyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
勒菲弗尔,是操纵学派的一个重要代表人物。他一直认为,一方面,译者发挥了决定性的作用,因为是翻译将原作介绍到另一个文化。但是,另一方面,他认为,翻译是在译入语文化中的一系列控制因素下进行的,包括主流意识形态,诗学,以及读者期望。魏家海向比利时学者安德烈。勒菲弗尔的观点提出质疑。他指出,勒菲弗尔仅仅承认了译者的被动操纵,但是忽视了译者根据自己的民族身份,翻译目的,以及审美能力所进行的主动操纵。本文受到魏家海学者这一论证的启发,并且将勒菲弗尔的重写理论与关于翻译中实施操控的译者个人因素的研究成果相结合,将其作为本文的理论框架。另外,本文通过对张谷若1936年翻译的《还乡》(Hardy 1924)进行文本定量分析,证明在翻译过中,程译者除了受到目的语文化中各个因素的制约而被动地对翻译进行操纵之外,还会根据个人的审美倾向,生活经历,个性,翻译目的和个人的翻译诗学对翻译进行积极地操纵。
其他文献
目的:1.构建大鼠CREB结合蛋白(CREB binding protein, CBP)基因RNA干扰重组慢病毒载体,观察其对大鼠血管平滑肌细胞(vascular smooth muscle cells, VSMCs) CBP表达的沉默效应
我国进入全面建设小康社会的最后阶段,而西部地区的经济发展是我国目前核心工作。高速铁路作为社会先行资本的一部分,对区域经济的发展起着至关重要的作用。本论文对铁路运输
目的观察鼻咽癌患者放化疗前、后外周血淋巴细胞亚群的变化。方法应用流式细胞仪对40例健康正常人群(对照组)和32例鼻咽癌患者(鼻咽癌组)放化疗前、后的外周血T淋巴细胞亚群
本文以滁州学院大学英语为对象,主要以建构主义为理论指导,采用问卷调查和实验手段对滁州学院大学英语课堂中即多媒体教学模式与传统教学模式两种最常用的教学模式,进行实证
协同创新是新时期广大高校需要贯彻执行的重要的办学理念和战略。促进协同创新有助于我们全面实现大学多元办学职能,解决阻碍创新人才培养的瓶颈,提高办学水平和人才培养质量
期刊
庞德译作《神州集》曾经招致一味指责,也赢得了极度赞誉。然而,美国历史证实其独特的价值性,不仅具有传奇异域色彩,而且符合广大英美读者的口碑。该诗集应融入特定历史时期进行解
胶州湾地处青岛市辖区内,是大自然赋予青岛市的资源宝藏,给青岛带来了巨大的经济和社会效益。随着环湾经济的快速发展,大量的生活污水、工农业废水携带大量污染物排入海洋,给海洋
本文论述了语文教材观及与之相关的教材编制、教材探究、教材运用、教材讲析等问题,认为语文教材是由例文充当的“例子”系统和统帅“例子”的知识系统的有序统一体;依据这一
陈沂,金陵四家之一,弘治十才子的重要成员,“七子派”诗文复古运动的积极参与者。他出身名门却近天命之年方中进士,一生致力于经邦济国之事,虽文名不如南京作家群之盟主顾璘显赫,诗