论文部分内容阅读
勒菲弗尔,是操纵学派的一个重要代表人物。他一直认为,一方面,译者发挥了决定性的作用,因为是翻译将原作介绍到另一个文化。但是,另一方面,他认为,翻译是在译入语文化中的一系列控制因素下进行的,包括主流意识形态,诗学,以及读者期望。魏家海向比利时学者安德烈。勒菲弗尔的观点提出质疑。他指出,勒菲弗尔仅仅承认了译者的被动操纵,但是忽视了译者根据自己的民族身份,翻译目的,以及审美能力所进行的主动操纵。本文受到魏家海学者这一论证的启发,并且将勒菲弗尔的重写理论与关于翻译中实施操控的译者个人因素的研究成果相结合,将其作为本文的理论框架。另外,本文通过对张谷若1936年翻译的《还乡》(Hardy 1924)进行文本定量分析,证明在翻译过中,程译者除了受到目的语文化中各个因素的制约而被动地对翻译进行操纵之外,还会根据个人的审美倾向,生活经历,个性,翻译目的和个人的翻译诗学对翻译进行积极地操纵。