论文部分内容阅读
本报告是作者基于翻译实践而写的,翻译的文本节选自《剑桥中国古代史》,编者为鲁惟一和夏含夷。本书由十四位精通中国文化历史的著名学者完成。本翻译报告包含五部分。第一部分简要介绍了翻译项目的基本情况,包括译前过程和翻译进程。译前过程主要是针对要翻译的文本做好准备工作,而翻译进程则描述了在翻译节选部分时具体的翻译步骤。第二部分讨论了本书的文体特征,对本书的作者、主要内容及特征做了简要介绍。第三部分论述了归化翻译的内容,首先阐述了归化翻译的定义和来源,然后介绍了归化翻译的代表人物,包括奈达及其功能对等理论,接下来又阐明了为什么将归化翻译作为这次翻译项目的主要策略。第四部分讨论了在翻译实践中用到的翻译技巧,这是归化翻译的实际运用。这一章又分为三部分,包括文化词语的翻译,被动式译法和拆译法。每一种翻译技巧都与翻译中出现的实际例子相结合,并加入了译者的分析。在翻译文化词语时,列举了文中典型的文化词语并讨论了如何进行翻译。在被动式译法中列举了两种解决此类句子的方法,包括保留原句主语和采用汉语中的典型搭配和特殊字词。关于拆译法列出了四种方法:拆译单词、拆译短语、拆译整个句子和拆译复合句。最后是论文的结论部分,对整个论文做了总结。