Pragmatic Enrichment of Diplomatic Euphemism: English Interpretation at Sino--foreign Press Conferen

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wozhixiangxiazai1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
委婉语是一种特殊的语言,常常具有表达间接、温和和语义模糊的特点。外交委婉语,作为委婉浯的一类,帮助政治家达到各种外交目的。目前,学术界对委婉语进行了较多的语义、语用、认知研究,对外交委婉语的研究比较少见。
   本文旨在从语用充实角度,以中外记者招待会上发言人所使用的外交委婉语为例,对外交委婉语理解过程中所涉及的语用充实现象进行系统的研究。所谓“语用充实”,是指言语交际者根据具体的语境对话语中语词的含义从不确定到确定化的语言现象,包括语用收缩和语用扩充两个方面。语用充实的概念来自词汇语用学,其最终目的就是探讨言语交际者在具体的语境中是如何结合自己的百科知识,通过运用语用收缩和语用扩充等策略,对词语或结构的编码意义进行语用加工,从而得到具体的语用含义的。
   本文在前人研究的基础上,借助以最佳关联原则作为认知基础的语用充实策略,针对中国外交部记者招待会的英译文,对听众理解外交委婉语的语用充实进行详细的分析,这种语用充实分布在词汇、修辞和语法三个层面,包括8种类型,即代词类充实、模糊语类充实、抽象语类充实、否定结构充实、被动结构充实、隐喻类充实、低调陈述类充实、迂回语类充实。本文进而讨论了记者招待会中发言人对外交委婉语的自我充实现象,并且提出了一类不能运用语用充实策略进行理解的外交委婉语。
   本研究的结果表明:(1)在记者招待会中,发言人使用外交委婉语表述隐晦的含义,所以听众需要结合具体的语境,以运用自己的百科知识,才能对外交委婉语所表达的意思进行阐释。根据词汇语用学以及语用充实的相关研究,我们可以得出这样的结论:理解外交委婉语的过程其实就是一个语用充实的过程;(2)听众在理解外交委婉语的过程中使用语用充实策略,通过对外交委婉语的字面意思进行语用扩充或语用收缩,从而得到含义的最佳关联选项,即外交委婉语的临场含义;(3)在记者招待会的问答中,发言人会对自己之前提到过的外交委婉语进行语用充实,这种现象被称作发言人的自我充实;(4)此外,某些外交委婉语的表述是含有目的性的,所以听众几乎不能运用语用充实策略理解这些外交委婉语的确切含义。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
21世纪是一个以文化多元化、知识技术大爆炸、全球性的竞争和合作并存为特征的新时代。因此,外语教育成为全球任何一个国家国民教育中的重要组成部分。为迎接时代的挑战,中国在20世纪90年代末正式启动了基础教育课程改革。其中,高中阶段的外语(本文仅指英语)教育是培养公民外语素质的重要过程(中华人民共和国教育部,2003:1),为了更好地指导高中阶段英语教学,教育部于2003年颁布了《普通高级中学英语课程标
学位
读者反应论,作为“动态对等”的解释被提出后,引起了学术界的广泛重视,与此同时也产生了不少的分歧和争议,争论的焦点在于:读者反应论是否可以被看作一种翻译评价标准?这也是翻译界一直存在争议的问题。争论产生的原因在于人们对读者反应论的误读和在应用方面的局限。本文针对此争论,结合哲学中的效用理论,提出了翻译效用观,并分析了翻译标准与翻译效用之间的差异,为解释因读者反应论引起的争论提供了参考依据。此外,从翻
期刊
国内外有大量关于任务型教学的研究,涉及到了不同方面。在诸多任务型教学模式和框架中,J.威利斯提出的任务型教学框架得到了最广泛的重视。一些研究涉及其框架不同环节和阶段的操作及功能,但是有很少研究关注前任务环节(Pre-task),特别是关于话题和任务的引入的深度对学习者二语习得的影响。因此,此研究通过一个教学实验,考察了前任务阶段中的引入深度对中国大学生英语听力习得的效应。  来自3个不同班级的90
期刊