语篇连贯视角下的中国古代唐宋散文英译

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fa2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代散文,是指韵文、骈文之外的散体文章,包括政论、史论、策论、游记、随笔、小品等多种题材。它侧重表现内心情感,结构灵活、手法多变,具有写实性、抒情性和随意性的特质。中国古代散文与中国古代诗歌一样,历史悠久、源远流长,是中国古代文学中最重要、最富民族个性的文体形式,也是人类文学史上璀璨的文化瑰宝。 散文发展到唐宋时期,题材广泛,结构严谨,遣词造句准确精炼,较之以往时期更注重意境的创造,从整体上最大限度地体现了中文重主体、重感性、重意合的特色,在看似流散的文字背后具有高度的统一连贯性。唐宋散文英译的直接目的就是以英语来重构语篇,连贯性是文字成为语篇所要具备的最基本特征。在翻译过程中将这种从文字词汇到文化心理的连贯传达给译语读者,是译者面对的重要任务。因此运用语篇连贯理论来评析并指导中国古代唐宋散文英译是合适且必要的。 自韩礼德和哈桑1976年正式提出语篇连贯这一概念以来,国内外学者对之逐步进行深化和发展,形成了许多关于语篇连贯的理论体系。这些理论几乎涉及到了语篇连贯的所有方面,但对于如何将之应用于翻译研究,则没有形成系统的分析框架。在中国古代唐宋散文英译过程中,为了保持语篇的连贯性,译者需要同时考虑到影响语篇连贯的内外因素,因为连贯作为语篇的无形网络,不仅表现为表层的语音、语法、词汇等衔接手段,更是一种深层次的语义、信息、上下文、社会文化心理和认知心理的关联。因此,连贯现象应同时从语篇内部(如照应、省略等语法因素和同义、反义、搭配等词汇因素)和语篇外部(包括文化和心理上的连贯)两方面来进行探讨。 本文对语篇连贯进行了较为详细的历史回顾,试图在前人研究的基础上对语篇连贯这一概念作出较为深入的分析,提出了语篇连贯所涉及到的内外机制,并分析了语篇连贯理论对翻译,尤其是对文学作品翻译的指导意义。在此基础上,本文对中国古代唐宋散文的重要地位,写作特色及翻译难点进行了简要介绍;语音之和谐、词汇之精炼、语境之丰富和结构之流畅作为唐宋散文写作的亮点,也在最大程度上对译者如何在翻译过程中保持其连贯性提出了挑战。作者对大量唐宋散文英译本中运用的连贯手段进行考察,提出了包括语音、语义(如词汇、语法)、语境(包括上下文及社会文化因素)和认知心理等诸多因素在内的影响中国古代唐宋散文英译的语篇连贯模式。从语篇连贯角度对唐宋散文英译进行分析,是中国古代典籍翻译研究的有益尝试。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
作为科学领域内展示和交流国际前沿科技成果的重要途径和载体,实验性研究论文以其科学的实验方法和应用价值,在中外学术交流中发挥着越来越重要的作用,因此提高实验性研究论文的
在庐山这样一个既是旅游景区,又是行政辖区的世界名山,如何推进新形势下党的建设新的伟大工程,为落实科学发展观,构建和谐社会、和谐景区提供坚强的组织保证?庐山管理局党委
幽默在人们的日常生活中扮演了重要的角色,国内外学术界对幽默的研究一直就有极高的热情,运用语用学的理论来解释和分析幽默的国内学者也日益增多。幽默是情景喜剧的重要特征
近年来,全球影视产业发展迅猛,各国影视作品纷纷进军国际市场。国内热播的影视作品也逐渐开始走出国门,为赢得国外观众的认可而不断努力。通过欣赏这些浓缩着中华民族文化与历史
期刊
本论文拟用弗莱有关小说人物的理论,以三部具有代表性的英国战后校园小说——金斯利·艾米斯的《幸运的吉姆》、马尔科姆·布雷德伯里的《吃人是错误的》及戴维·洛奇的《小
本文通过对荣华二采区10
期刊
作为英国文学史上为数不多的短篇小说巨匠,凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1923)被认定为最重要的短篇小说作家之一,她的短篇小说受现代主义影响颇深,同时,她也影响了现代主义短篇小说
在Sinclair等语言学家的语义韵研究及其相关理论的启发下,本文就言语行为的目的和言后效果等问题评价Searle关于承诺类言语行为的论断。 本文首先评价和回顾了承诺类言语行