英文情景喜剧中幽默的翻译策略研究

来源 :北京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbfyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默作为一种日常主活现象,对某研究日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分,然而,幽默却很少被学者们当作一个独特的翻译问题来研究.事实上,由于其受到语言和文化的约束,幽默在翻译中经常会成为译者棘手的难题.同时,近年来影视翻译这一新兴的研究领域正在得到越来越多的关注,与其他翻译类型相比,影视翻译有自己的不同之处.情景喜剧是一种特殊的影视体裁,其中幽默所起的作用是至关重要的.因此,母庸置疑,幽默部分的翻译对整部喜剧的翻译起着非常关键的作用. 该论文对美国情景喜剧六人行"的字幕翻译进行了详尽的分析,运用功能翻译尤其是目的论的作为全文的理论框架,试图探些可行的英文情景喜剧中幽默的翻译策略.整个翻译行为的目的是决定翻译过程最重要的准则.因此,在翻译英文情景喜剧中的幽默时,只要翻译策略能够达到在目标观众中引发笑声的最终目的,这种翻译策略就是有效可行的.
其他文献
介绍一种采用目标温度控制的二冷水控制模型及其应用。该模型以冶金准则和传热学为基础,根据现场的实际工艺和设备参数,得出最佳的配水参数。各控制回路根据模型给出的配水参数
国有施工企业在上世纪八十年代中期之后,伴随现代企业制度和法人治理结构的建立和完善,企业实行了政企分开,企业党组织的政治核心作用也开始从对生产经营拥有绝对话语权转变
期刊
戴·赫·劳伦斯(1885-1930)是现代主义作家的先驱之。他的作品常以反映西性关系为主题。尽管他的许多作品一开始就遭到禁止出版,似他仍然坚持他的别具一格的创作原则。正如许
住房和城乡建设部颁布了行业标准《建筑工程冬期施工规程》(JGJ/T 104—2011),是建筑工程冬期施工的指导性文件。应选择好的施工方法,制订可靠的质量保证措施,严格按照规范规
被动句是汉语和泰语中都存在的句式,比较和研究被动句在汉语和泰语中的异同,可以深化人们对这两种语言特点的认识,但目前这方面的比较研究还不多见。本文主要从句法结构和语义关
5月5日,2016中国纺织创新年会·柯桥峰会(以下简称“柯桥峰会”)在绍兴市柯桥区隆重召开。本次峰会由中国纺织工业联合会主办,中国纺织信息中心、国家纺织产品开发中心和绍兴
期刊
采用Logidyn-D2控制器进行系统集成,完成了武钢1700mm热轧机精轧7机架主传动电机的数字化改造,解决了大型直流传动12相整流环节中的几个关键问题,如原系统在大负荷时的电网电气振
通过对贵州煤矿地质条件和贵州煤矿透水事故的分析,提出贵州煤矿水害的基本现状、特点和产生这些问题的原因以及解决这些问题的几点共识,根据贵州煤矿的发展提出了在新形势下