从关联理论谈意义的翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maitianquan159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是语用学研究中出现的一个新的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能够有效地解释翻译这一复杂的现象。它给翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础。本文阐述了关联理论与翻译的关系,以及对意义翻译的宏观架构。在关联理论的框架下,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示推理活动。意义的翻译是翻译理论的核心,本文采用Sperber和Wilson对话语意义的划分,即将话语分为暗含(implicature)和明说(explicature),然后分别论述这两者在翻译过程中的理解模式和表达模式。本文还对译者、原作者、译文读者的关系以及关联理论翻译观对翻译标准的新界定进行了新的阐释。全文由四部分组成。 引言部分。简要概述了代码模式和推理模式的不足,而关联理论则将两者从认知的角度统一起来。本章简要概述了关联理论一些重要的概念,提出了关联理论翻译观。 第一章:暗含和明说,以意义为切入点,分析了翻译界的语言学派、交际学派和“解释翻译”说对意义—翻译的核心问题的不同观点,进而论证了“解释翻译”的优越性。在此基础上,本文进一步阐释了暗含(implicature)和明说(explicature)的定义以及暗含的特点。 第二章:意义的理解过程。首先探讨了Sperber和Wilson的语用推理逻辑,提出了暗含和明说涉及的不同性质的语用推理逻辑,接着谈及关联理论下的语境在理解过程中的作用,并分别论述了暗含和明说的理解过程,最后根据关联理论的翻译观,对原作者,译者和译文读者的关系进行了新的界定。 第三章:意义的表达的过程。本文在赵艳春教授的翻译模式基础上提出了自己的翻译模式,进而探讨了交际意图和信息意图的翻译以及关联理论翻译观对直译与意译的新解释。文体风格是意义翻译的一个重要方面,关联的类型和交际线索对其在翻译过程中的重构起着举足轻重的作用。最后本文讨论了暗含的翻译过程,暗含的明说化以及关联理论翻译观对翻译标准的界定。
其他文献
在液压系统中,液压泵是系统中的能源供应单元,因此液压泵对于液压系统就显得尤为重要。但在各工程应用中,由于工人对机械操作不规范、使用时间过长、液压油变质以及超负荷运
碳化钨(WC)基金属陶瓷近年来在高速切削领域得到了广泛的应用,其不仅具有高耐磨性,高耐热性以及高硬度等较好的综合力学性能,而且具有导热导电性好、与工件摩擦系数小等优良
背景:骨髓间充质干细胞治疗脊髓损伤的研究已经逐渐由动物实验过渡到临床,但其作用机制还不完全清楚。目的:观察骨髓间充质干细胞移植对脊髓损伤大鼠脊髓功能的修复作用,并通
综述前人对重动句的研究成果,我们发现,现有的研究还未涉及到重动句语段的研究。因而,本文拟以重动句语段为研究对象,从语篇的角度描写、分析重动句,考察重动句的基本语用功能。
为了解决目前IDC(互联网数据中心)机房可视化管理软件开发代价大、灵活性差、迭代周期长的问题,提出了可定制的、模块复用的IDC可视化软件开发平台,本文详述了该平台中核心子
本文引言部分论述了战国文字本身在汉字发展史上的重要地位,目前对战国文字进行整体性研究的可能性以及为什么在资料比较齐备的情况下我们从义符的角度作这样的平面描述。
语言是复杂的社会现象,而语言接触则更为复杂一些。Hudson认为,在两个或多个语言有接触的情况下,必然会出现双语或多语现象。在双语或多语现象中,语码转换又是不可避免的结果。语
《说文》新附字是大徐本《说文》正文每卷後后所新附的一些字。关於新附字的附字原则,《说文》後附有徐铉进表,谓:“復有解典相承傅写及时俗要用而《说文》不载者,承韶皆附益之以
本文对用N2-H2混合气体在钛表面进行等离子氮化化学热处理获得的含氮表层进行了硬度、摩擦系数和耐磨损性能研究。结果表明,在钛表面生成的含氮层可以降低摩擦系数,显著提高了钛表层
高年级汉语教学特别强调成段表达能力的培养。课堂上,老师总会要求学生用一段话来表达观点,而不是单独的句子。这个宗旨同样体现在练习中,很多高年级汉语练习的题型都是以语