论文部分内容阅读
关联理论是语用学研究中出现的一个新的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能够有效地解释翻译这一复杂的现象。它给翻译提供了一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的理论基础。本文阐述了关联理论与翻译的关系,以及对意义翻译的宏观架构。在关联理论的框架下,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示推理活动。意义的翻译是翻译理论的核心,本文采用Sperber和Wilson对话语意义的划分,即将话语分为暗含(implicature)和明说(explicature),然后分别论述这两者在翻译过程中的理解模式和表达模式。本文还对译者、原作者、译文读者的关系以及关联理论翻译观对翻译标准的新界定进行了新的阐释。全文由四部分组成。 引言部分。简要概述了代码模式和推理模式的不足,而关联理论则将两者从认知的角度统一起来。本章简要概述了关联理论一些重要的概念,提出了关联理论翻译观。 第一章:暗含和明说,以意义为切入点,分析了翻译界的语言学派、交际学派和“解释翻译”说对意义—翻译的核心问题的不同观点,进而论证了“解释翻译”的优越性。在此基础上,本文进一步阐释了暗含(implicature)和明说(explicature)的定义以及暗含的特点。 第二章:意义的理解过程。首先探讨了Sperber和Wilson的语用推理逻辑,提出了暗含和明说涉及的不同性质的语用推理逻辑,接着谈及关联理论下的语境在理解过程中的作用,并分别论述了暗含和明说的理解过程,最后根据关联理论的翻译观,对原作者,译者和译文读者的关系进行了新的界定。 第三章:意义的表达的过程。本文在赵艳春教授的翻译模式基础上提出了自己的翻译模式,进而探讨了交际意图和信息意图的翻译以及关联理论翻译观对直译与意译的新解释。文体风格是意义翻译的一个重要方面,关联的类型和交际线索对其在翻译过程中的重构起着举足轻重的作用。最后本文讨论了暗含的翻译过程,暗含的明说化以及关联理论翻译观对翻译标准的界定。