衔接与翻译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loughtjiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文研究的对象是英语和汉语中的衔接结构以及在英汉翻译中的应用.论文首先介绍了基本的衔接理论.然后分析了英汉语基本的衔接差异.由于语法和语言习惯等原因,英语和汉语的衔接手段的使用情况有很多不同点,翻译时需要在不同衔接手段之间进行转换,以适应目标语言的衔接习惯.但从语篇翻译的角度考虑,源文和译出文应当尽量在语篇特征上保持一致.语篇的两个重要特征就是整体的衔接性和连贯性.而连惯性基本上是通过衔接结构实现的.因而对衔接结构的研究对于翻译的语篇对等有其作用.该文认为,一方面译出语篇应当适应译出语言的衔接习惯,另一方面译出语篇与源文的衔接结构应当在整体上尽量一致,包括语篇通过衔接链形成的发展框架,语篇中衔接手段出现的频率和分布.如果在这两方面译文能尽量与源文保持一致的话,译出语篇会更加接近源文语篇.
其他文献
期刊
论述了滚压强化技术在铁路车轴上应用的必要性和滚压工艺选择.
介绍了一种用于测量液体的高性能数显流量计的工作原理和特点.
塞缪尔.贝克特在世界文学史上是一位很独特的作家,这不仅因为他是一位同时可以用英文和法文创作的爱尔兰作家,诺贝尔文学奖获得者,而且因为他是荒诞派戏剧的代表人物.尤其是
英语已发展成为一门世界性语言,对英语诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的研究己成为国际语言研究领域的一项重要课题.论文从英语作为国际通用语的特点、语言与文化的
简·里斯是20世纪后半叶以来倍受西方学者和评论家关注的一位女作家,她的小说以其深刻的主题,透彻的观察力,描绘和揭示了女性生存及命运问题. 在简·里斯的小说《藻海无边》
从新型染料中间体的开发阐述了当前国际上对禁用染料中间体代用品的研究进展,共涉及8个方面:二氨基苯甲酰苯胺及其磺酸衍生物、二氨基苯磺酰胺及其衍生物、二氨基二苯乙烯及