论文部分内容阅读
该文研究的对象是英语和汉语中的衔接结构以及在英汉翻译中的应用.论文首先介绍了基本的衔接理论.然后分析了英汉语基本的衔接差异.由于语法和语言习惯等原因,英语和汉语的衔接手段的使用情况有很多不同点,翻译时需要在不同衔接手段之间进行转换,以适应目标语言的衔接习惯.但从语篇翻译的角度考虑,源文和译出文应当尽量在语篇特征上保持一致.语篇的两个重要特征就是整体的衔接性和连贯性.而连惯性基本上是通过衔接结构实现的.因而对衔接结构的研究对于翻译的语篇对等有其作用.该文认为,一方面译出语篇应当适应译出语言的衔接习惯,另一方面译出语篇与源文的衔接结构应当在整体上尽量一致,包括语篇通过衔接链形成的发展框架,语篇中衔接手段出现的频率和分布.如果在这两方面译文能尽量与源文保持一致的话,译出语篇会更加接近源文语篇.