论文部分内容阅读
人们在进行语言沟通的同时,文化也在相互融合。在语言的各要素中,词汇是基本要素,词汇层面上必然能体现民族或文化之间的差异。语言中受文化影响最大的是词汇,词汇的三类意义中,联想意义受文化影响最大,因此在研究语言与文化的关系时应给予特别的关注。本文力求通过选择富有文化内涵的中英词语,研究其联想意义的异同及形成原因,揭示语言与文化之间的密切关系,探讨其在跨文化交际,英汉互译,外语教学中的意义,以引起学习者的注意。 本文首先考察语言与文化之间的关系:语言与文化是密不可分的,语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。同时语言受文化的影响,反映文化。因此,在语言学习的同时必须了解其文化。Leech把词的意义分为三类:概念意义,联想意义和主题意义。联想意义所体现的是语言的文化,即词的内涵,词的内涵不同于它的字面意义一基本的或明显的意义。本文讨论了语言迁移及对比分析假设等理论,阐述了由于语言文化差异,学习者在学习第二语言时,经常运用已有的知识经验,由此产生迁移现象,负迁移会给学习者带来理解上的困难。为了尽量减少负迁移的产生,学习者应将母语和目的语进行对比并发现其异同。 本文着重对比分析汉英之间一些词汇的文化差异并讨论了形成差异的原因。主要分四个部分进行详细的阐述:概念意义相同,联想意义相同或近似的词语。无论是什么民族,什么国家的人,大家对世界上的事物还是有很多相象的看法,如太阳,月亮等等。本部分主要讨论的是“spring”和“春” (中英文中都表示美丽的景色、充满活力等涵义)。但由于文化背景,地理,历史,宗教信仰等各方面的不同,人们对很多事物的看法还是不一致的。这可以从以下三类词语的意义上体现出来。 首先,概念意义和联想意义都不同的词语,详细探讨的是“rosemary” (在英语中象征爱情、怀念、悼念)。其次,概念意义相同,但一种语言富有联想意义而另外一种没有任何联想意义的词语,作者选取“雁”(信、信使、爱情、孤独、志向、美女等联想意义)和“wild goose”,“Daffodil”(快乐、时光飞逝等联想意义)和“黄水仙”为例。最后,概念意义相同,但联想意义不同的词语,如“west wind”(温暖、充满活力、充满希望和力量)和“西风”(萧瑟、忧郁、反势力等联想意义),“cuckoo”(春天的使者、希望和快乐的象征)和“杜鹃”(忧伤、思国思乡、对春天的留念等联想意义)。通过研