论文部分内容阅读
随着全球化的深入以及中国在过去三十多年的时间里经济的发展,中国目前已经成为世界上最具影响力的一支力量,融入进了更广泛和更频繁的国际交流。世界上越来越多的人也对中国的发展兴趣不断增强。因此,汉英交替传译作为口译类型的一种对中国“走出去”起着重要的作用。该篇反思性交传实践模拟报告以田源在2013年亚布力中国企业家论坛夏季峰会上演讲为模拟口译材料。中国企业家论坛,成立于2000年11月,已经成为商业和文化思想的交流平台,汇聚了中外各个行业的著名企业家。中国企业家论坛创始人田源曾说:“是它本身有吸引力,这种吸引力并非来自官方和豪华设施,而是吸收达沃斯论坛的经验,在满足企业家相互交流这个愿望的同时,也体现了论坛本身的文化特点,这种文化特点包含了平等、自由和坦率地精神(中国企业家,2002)”。田源的演讲即“中国企业国际化没有真正开始”是田源以中文形式呈现内容涵盖了房地产、金融、制造业、石油化工等方面。笔者通过对口译模拟实践过程中出现的众多问题进行分析,以释义派翻译理论为指导,对原文本进行分析。本文在分析一些错误案例的基础上,探讨背景知识、个人状态和交传的原则的使用对交传质量的影响,并提出一些可行的应对办法,如:利用增译、减译、转译、省略、意译等翻译技巧。