《语言实在:生成事业之自主元理论》(第一章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luosenkate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告材料节选自剑桥大学语言学研究系列丛书之一的《语言实在:生成事业之自主元理论》(第一章)。本文试图借助衔接理论,通过对译文的分析,探索衔接手段在译文中的重要性及表现形式。笔者亦希望该翻译项目能为语言哲学方面的研究提供帮助。衔接在语篇特征和语篇分析中扮演重要角色,译者如能有效地掌握语篇的衔接关系,就能更好地将源语转为译入语。因此,本文从衔接理论中的语法衔接和词汇衔接两方面,对译文中的衔接手段进行探讨。此外,在翻译过程中,译者以交际翻译策略为主,以词类转换法、增词法、重复法、省略法、拆分法、合并法以及脚注法等翻译方法为辅,确保译文内容准确,语言表达逻辑严谨。本报告由以下四部分组成:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。其中,任务描述包括任务来源、文本简介及项目意义;翻译过程包括译前准备、译文初稿分析与修改、译文二稿分析与修改以及译文终稿分析与润色;在案例分析中,译者分别从语法衔接与词汇衔接两方面入手,讨论各衔接手段在翻译实践中的应用;翻译实践总结部分主要陈述未解决的问题和相关思考以及对今后工作的启发与展望。
其他文献
电子商务的迅速发展给人们的生活带来了很大的便利,但其商品种类繁多也使得用户需要花费更多的时间和精力搜寻到合适的商品,因此了解用户的购买意图是电子商务平台提高用户购
目的:对两个进行性肌阵挛性共济失调家系的致病基因进行捕获和验证,确定致病基因,为该病的发病机制和分子遗传学研究提供新的依据。方法:(1)收集资料:收集两个进行性肌阵挛性
金融业作为各国持久发展的主要动力和调节市场的重要手段,是判断一个国家兴旺发达的重要标准。改革开放四十二年以来,我国综合实力提升,成为世界第二大经济体,在国际上占据重
随着集成电路的快速发展,电子芯片技术的开发也越来越接近极限,研究和开发全新原理的新型逻辑器件势在必行。其中,分子计算机具有并行性高、存储容量大以及耗能低等优点,并且
全球气候变暖背景下,控制温室气体排放、发展低碳经济已成为国际社会普遍热议的焦点问题。作为当今世界第一大产业,旅游业对节能减排负有不可推卸的责任。因此,全面考察旅游
近年来,随着供给侧改革的深化推进,我国进入到追求高质量的发展阶段,城市旅游与城市发展均面临着更高的挑战。然而,过度旅游带来的环境污染、生态破坏等问题日渐严重,城市和
道光前期是清代沿海鸦片走私活动的一个重要转型期,其突出表现之一是新型鸦片走私组织“窑口”的兴起和发展。与原有功能单一的鸦片走私组织不同,窑口合提供中介联系国内外鸦
目的:经过分析数据库中血清/血浆miRNAs芯片数据,得到NSCLC差异表达miRNAs。经过对差异miRNAs进行生物信息学分析,得到预测的靶基因并进行GO分析和Pathway分析。经过对NSCLC
随着我国新时代特色社会主义建设持续推进,越来越多的外商投资者涌入国内进行直接或间接投资活动,与此同时外商投资者与我国行政机关之间的投资争议也日益增加。面对此类争议
本文是詹姆士·迈克凯博士编篡的《世界百科词汇精选》作为翻译文本。对其中的81页到155页的内容(共计56313字)进行翻译。该文本兼属信息型文本和呼唤型文本,涵盖了丰富的内